Learning Persian and common questions

Thread: Learning Persian and common questions

Tags: None
  1. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    donya maleh mast
    دنیا مال ماست
    the world is ours
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  2. Sveta's Avatar

    Sveta said:

    Default

    Salam! Man peyda kardam in forumo va mikham inja beporsam... momkene?
    Vali mibinam ke inja kasi nist... kojaid?.....
    Man farsi ro yad begiram.....
     
  3. Guven's Avatar

    Guven said:

    Default

    Can anybody translate this : i fall in love with the loneless that i was afraid in my childhood
    cocuklugumda korktugum o yalnizliga asigim simdi...
    چشم عشق كور است
     
  4. Golabi__ said:

    Default

    Hi, I am learning Persian for now I know how to converse with basic Persian...I am 21 & live in Tehran.
    I was wondering if someone can aid me with the translation of a passage to Persian please.

    Very much a big help!! I was wondering if maybe you can please help me translate a personal passage to Persian please?
    Last edited by Mixalopoulos; 06-13-2013 at 09:50 AM.
     
  5. Golabi__ said:

    Default Help with Persian translation

    Hi, I am looking for someone who can help me with the translation of a passage to Persian. I will be truely grateful for your assistance!!

    I am 21 years old learning Persian, living in Tehran. I currently converse with basic Persian and so need a little bit of help to perfectly translate.
     
  6. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sveta View Post
    Salam! Man peyda kardam in forumo va mikham inja beporsam... momkene?
    Vali mibinam ke inja kasi nist... kojaid?.....
    Man farsi ro yad begiram.....
    Salam dooste aziz, agar soali dari mitooni beporsi ta ma ham javab bedim
    movafagh bashi
     
  7. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by Guven View Post
    Can anybody translate this : i fall in love with the loneless that i was afraid in my childhood

    i fall in love with the loneless that i was afraid in my childhood=Man asheghe tanhaeeyi shodam ke dar koodaki az an mitarsidam!
     
  8. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by Golabi__ View Post
    Hi, I am learning Persian for now I know how to converse with basic Persian...I am 21 & live in Tehran.
    I was wondering if someone can aid me with the translation of a passage to Persian please.

    Very much a big help!! I was wondering if maybe you can please help me translate a personal passage to Persian please?
    Hi dear and welcome to Persian forumOh you live in Tehran?nice...If you still need help I'm ready
     
  9. Guven's Avatar

    Guven said:

    Default

    Quote Originally Posted by pinky_girl View Post
    i fall in love with the loneless that i was afraid in my childhood=Man asheghe tanhaeeyi shodam ke dar koodaki az an mitarsidam!
    Thank u very much ) will it be written like this?
    I just dont know how "tanhaeeyi" is written

    من عاشق ? شدم كه در كودكى از ان ميترسيدم
    cocuklugumda korktugum o yalnizliga asigim simdi...
    چشم عشق كور است
     
  10. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by Guven View Post
    Thank u very much ) will it be written like this?
    I just dont know how "tanhaeeyi" is written

    من عاشق تنهایی شدم كه در كودكى از آن ميترسيدم
    you're welcome
     
  11. Guven's Avatar

    Guven said:

    Default

    Quote Originally Posted by pinky_girl View Post
    you're welcome
    Mersi
    cocuklugumda korktugum o yalnizliga asigim simdi...
    چشم عشق كور است
     
  12. Sveta's Avatar

    Sveta said:

    Default

    Shodam ke shoma ro inja bebinam...

    can you explain - what is a difference between "injoori" and "intori"
    if it is possible, please examples...
     
  13. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    dear Sveta
    there is no difference between them, they are synonymous.

    for example you can either say:

    injoori harf nazan. (don't speak this way)
    or:
    intori harf nazan (don't speak this way)
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  14. Sveta's Avatar

    Sveta said:

    Default

    mersi, afsaneh!
     
  15. Sveta's Avatar

    Sveta said:

    Default

    Doostan, in jomlaha ro be farsi tarjome konid lotfan (komak bekonid) :

    already - be tazegi
    ----- have read this book already - Man in ketab ro khundam be tazegi (?)

    some - bazi
    ------ some countries / some people / some of the words) - bazi keshvar, bazi ensan, bazi kaleme (?)

    in spite of (despite) - ba vojude
    ------- in spite of this - ba vojude in (?)

    just in case - dar in mored
    ------- just in case, give me your phone number - dar in mored, behem nomerroye to ro bede (?)

    I would like - man dust daram / man mikhaham
    ------- I would like to find a good job - Man doost daram yek kare khoobi peyda konam (?)

    sometimes - bazi vaght ha / barkhi oghat
    ------- now the weather is hot and sunny, but sometimes it's raining - alan khava garmo aftabiye, ama bazi vaghtha boron mibarid (?)

    + chatna ebarat lotfan tarjome konid:
    khamoosh bood
    Nazere khubye
    Mote'asefam
    Last edited by Sveta; 06-17-2013 at 06:38 AM.
     
  16. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    Actually “already” means “ghablan” and “just” means “be tazegi”
    So here it’s better to say “Man in ketab ro ghablan khundam.”

    some - bazi
    ------ some countries / some people / some of the words) - bazi keshvarha, bazi ensanha, bazi kalemeha

    in spite of (despite) - ba vojude
    ------- in spite of this - ba vojude in

    just in case - dar an soorat
    ------- just in case, give me your phone number - dar an soorat, shomarat ro behem bede.

    I would like - man mikhaham
    ------- I would like to find a good job - Man mikhaham yek kare khoob peyda konam.

    sometimes - bazi vaght ha / barkhi oghat
    ------- now the weather is hot and sunny, but sometimes it's raining - alan hava garmo aftabiye, ama bazi vaghtha boron mibarad.

    khamoosh bood --------------- it was turned off.
    Nazere khubye ---------------- it’s a good idea.
    Mote'asefam ------------------ I’m sorry.
    Last edited by afsaneh; 06-17-2013 at 12:36 PM.
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  17. Sveta's Avatar

    Sveta said:

    Default

    Az komaketan motshakeram, afsaneh!
     
  18. Sveta's Avatar

    Sveta said:

    Default

    in jomlaha dorost hastand? ---
    what is your mood - ruhiyat chetore?
    I have a good mood - ruhiyam khoobe.

    "hosele" - in chie?
     
  19. Sveta's Avatar

    Sveta said:

    Default

    mmm, inja kasi nist(
     
  20. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    hello again
    they are correct my dear you can translate mood to ruhiye.

    "hosele" - means 'patience' however in some cases it means 'mood' as well.

    emruz hosele nadaram. (i'm not in a good mood today)
    cheghadr tul keshid hoselam dare sar mire. (it took a long time i'm getting impatient.)
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare