donya maleh mast
دنیا مال ماست
the world is ours
donya maleh mast
دنیا مال ماست
the world is ours
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
Salam! Man peyda kardam in forumo va mikham inja beporsam... momkene?
Vali mibinam ke inja kasi nist... kojaid?.....
Man farsi ro yad begiram.....
Can anybody translate this : i fall in love with the loneless that i was afraid in my childhood
cocuklugumda korktugum o yalnizliga asigim simdi...
چشم عشق كور است
Hi, I am learning Persian for now I know how to converse with basic Persian...I am 21 & live in Tehran.
I was wondering if someone can aid me with the translation of a passage to Persian please.
Very much a big help!! I was wondering if maybe you can please help me translate a personal passage to Persian please?
Last edited by Mixalopoulos; 06-13-2013 at 09:50 AM.
Hi, I am looking for someone who can help me with the translation of a passage to Persian. I will be truely grateful for your assistance!!
I am 21 years old learning Persian, living in Tehran. I currently converse with basic Persian and so need a little bit of help to perfectly translate.
Shodam ke shoma ro inja bebinam...
can you explain - what is a difference between "injoori" and "intori"
if it is possible, please examples...
dear Sveta
there is no difference between them, they are synonymous.
for example you can either say:
injoori harf nazan. (don't speak this way)
or:
intori harf nazan (don't speak this way)
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
mersi, afsaneh!
Doostan, in jomlaha ro be farsi tarjome konid lotfan (komak bekonid) :
already - be tazegi
----- have read this book already - Man in ketab ro khundam be tazegi (?)
some - bazi
------ some countries / some people / some of the words) - bazi keshvar, bazi ensan, bazi kaleme (?)
in spite of (despite) - ba vojude
------- in spite of this - ba vojude in (?)
just in case - dar in mored
------- just in case, give me your phone number - dar in mored, behem nomerroye to ro bede (?)
I would like - man dust daram / man mikhaham
------- I would like to find a good job - Man doost daram yek kare khoobi peyda konam (?)
sometimes - bazi vaght ha / barkhi oghat
------- now the weather is hot and sunny, but sometimes it's raining - alan khava garmo aftabiye, ama bazi vaghtha boron mibarid (?)
+ chatna ebarat lotfan tarjome konid:
khamoosh bood
Nazere khubye
Mote'asefam
Last edited by Sveta; 06-17-2013 at 06:38 AM.
Actually “already” means “ghablan” and “just” means “be tazegi”
So here it’s better to say “Man in ketab ro ghablan khundam.”
some - bazi
------ some countries / some people / some of the words) - bazi keshvarha, bazi ensanha, bazi kalemeha
in spite of (despite) - ba vojude
------- in spite of this - ba vojude in
just in case - dar an soorat
------- just in case, give me your phone number - dar an soorat, shomarat ro behem bede.
I would like - man mikhaham
------- I would like to find a good job - Man mikhaham yek kare khoob peyda konam.
sometimes - bazi vaght ha / barkhi oghat
------- now the weather is hot and sunny, but sometimes it's raining - alan hava garmo aftabiye, ama bazi vaghtha boron mibarad.
khamoosh bood --------------- it was turned off.
Nazere khubye ---------------- it’s a good idea.
Mote'asefam ------------------ I’m sorry.
Last edited by afsaneh; 06-17-2013 at 12:36 PM.
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
Az komaketan motshakeram, afsaneh!
in jomlaha dorost hastand? ---
what is your mood - ruhiyat chetore?
I have a good mood - ruhiyam khoobe.
"hosele" - in chie?
mmm, inja kasi nist(
hello again
they are correct my dear you can translate mood to ruhiye.
"hosele" - means 'patience' however in some cases it means 'mood' as well.
emruz hosele nadaram. (i'm not in a good mood today)
cheghadr tul keshid hoselam dare sar mire. (it took a long time i'm getting impatient.)
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare