Jules Lyrics, please translate to French!

Thread: Jules Lyrics, please translate to French!

Tags: jules
  1. julesmusic said:

    Default Jules Lyrics, please translate to French!

    I actually wrote the following lyrics, so you won't be able to find it online to double-check the context or anything. However, I am getting a tattoo and need to find the perfect line of lyrics. I want it to be in French, and to make it personal, I may want it to be from a song I have written. I would LOVE it if someone could translate this: (it's written in more of a poem) *I used words that aren't used in everyday speech, so if you can translate some but not all, that would still be AWESOME.*

    ------------------------------------------------------------------

    Shafting sounds of light so loud
    The aria vaguely changes tunes
    Alternating staggered prodigy
    Tears the acrylic away

    Laid flat for the world's decryption
    While the obvious argued with each witness
    Lucidness ignites into fog
    Abysmal confusion oppugned

    Most succumb void of petition
    Wonder lost so juvenilely
    Your authenticity affirmed
    If only you'd give thought to ask

    Empyreal eternity
    No fear belongs in the substance
    Your sanction individual
    Leave discursive anxiousness alone

    Undertake the unfeigned longing
    Though it may feel rugged at first
    Unbridle every ounce of trust
    The apocalypse is landing

    Sweetness saturates all senses
    Never again dubiety
    The resonating clouds unmoved
    As the consummation goes on
     
  2. purplelunacy's Avatar

    purplelunacy said:

    Default

    Wow, your text is amazingly difficult to translate !!

    Shafting sounds of light so loud / Des éclairs de sons de lumière si bruyants
    The aria vaguely changes tunes / L'air change vaguement de mélodie
    Alternating staggered prodigy / Un présage alternatif stupéfié
    Tears the acrylic away / Arrache l'acrylique

    Laid flat for the world's decryption / Posé à plat pour le décryptage du monde
    While the obvious argued with each witness / Tandis que le manifeste débattait avec chaque témoin
    Lucidness ignites into fog / La lucidité s'enflamme en une brume
    Abysmal confusion oppugned / Le profond désarroi contestait
    (==> since it is a poem, I'm not sure about the subject of "oppugned", and if it is used as a verb or a participle, did lucidness oppugned abysmal confusion, or the other way around ? if my question seems stupid to, could you tell me why, cause I'm not exactly an expert about english-speaking poetry, so I guess I'd need some help ^^)

    Most succumb void of petition / La plupart succombe, manque de requête
    Wonder lost so juvenilely / L'étonnement perdu si juvénilement
    Your authenticity affirmed / Ton authenticité affirmée
    If only you'd give thought to ask / Si seulement tu songeais à demander

    Empyreal eternity / Eternité empyréenne
    No fear belongs in the substance / Aucune peur n'a sa place dans la substance
    Your sanction individual / Ta sanction individuelle
    Leave discursive anxiousness alone / Laisse l'anxiété discursive tranquille

    Undertake the unfeigned longing / Assume la sincère aspiration
    Though it may feel rugged at first / Bien qu'elle puisse d'abord sembler rugueuse
    Unbridle every ounce of trust / Débride chaque once de confiance
    The apocalypse is landing / L'apocalypse arrive
    (==> "landing" can have different translations depending on what is landing, like a ship or a plane... so, not knowing what image you associate with "landing", I translated it with "arrive" which means "coming". my problem is, if you associate it with the image of a plane or a bird, the correct translation would either be "atterrit", which looks weird in French, cause we really can't help but picturing a plane landing, or it would be "se pose", but then it would sound like a little bird landing... so, not really recalling of an apocalypse :/)

    Sweetness saturates all senses / La douceur sature tous les sens
    Never again dubiety / Plus jamais d'incertitude
    The resonating clouds unmoved / Les nuages résonnant restèrent de marbre
    As the consummation goes on / Tandis que l'accomplissement se poursuit
     
  3. julesmusic said:

    Default

    I never thanked you for your response! Thank you SO much. I did use some intense vocabulary in there... thank you for taking the time to translate it, though!