Please translate from greek to english

Thread: Please translate from greek to english

Tags: None
  1. tomvolley said:

    Smile Please translate from greek to english

    Please translate from Greek to English the song, "Tsamikos", as sung by Manolis Mitsas.

    Thank you,
    tomvolley
     
  2. kennymevrick said:

    Default

    Well I think you can take help of the Google translator It really helpful to you and also there are lots of result for translation of Greek to English. And also my one friend know Greek language very well so I also tell him to translate this song in English.
    translation company
     
  3. Evita321's Avatar

    Evita321 said:

    Default

    Στα κακοτράχαλα τα βουνά
    Sta kakotrahala ta vouna
    On the craggy mountains
    με το σουραύλι και το ζουρνά,
    Me to souravli ke to zourna
    With the pipe (flute) and the zurna (traditional musical instruments)
    πάνω στην πέτρα την αγιασμένη
    Pano stin petra tin agiasmeni
    On the sanctified rock (stone)
    χορεύουν τώρα τρεις αντρειωμένοι.
    Horevoun tora tris andtriomeni
    Now there are dancing three brave men
    Ο Νικηφόρος κι ο Διγενής
    O nikiforos ke o digenis
    Nikiforos and Digenes

    κι ο γιος της Άννας της Κομνηνής.
    Ki o gios tis annas tis komninis
    And Anna’s Komnene son
    Δική τους είναι μία φλούδα γης
    Diki tous ine mia flouda gis
    They own only a stripe of land
    και Συ Χριστέ μου τους ευλογείς.
    Ke si hriste mou tous evlogis
    And You, my Christ, you bless them
    Για να γλιτώσουν αυτή τη φλούδα,
    Gia na glitosoun afti ti flouda
    So they can save this stripe,
    Απ' το τσακάλι και την αρκούδα.
    Ap’to tsakali ke tin arkouda
    From the jackal and the bear.
    Απ' την Ήπειρο στο Μοριά
    Ap’tin ipiro sto moria
    From Epirus and Morea
    κι απ' το σκοτάδι στη λευτεριά,
    Ki ap’ to skotadi sti lefteria
    And from the darkness to freedom
    το πανηγύρι κρατάει χρόνια
    To panigiri kratai hronia
    The feast lasts for years
    στα μαρμαρένια του χάρου αλώνια.
    Sta marmarenia tou harou alonia
    In the marble threshing floors
    Κριτής κι αφέντης είν' ο Θεός,
    Kritis ki afentis in’ o theos
    Judge and master is God
    και δραγουμάνος του ο λαός.
    Ke dragoumanos tou o laos
    And his interpreter the people

    SOME FACTS ABOUT THE SONG:

    This is a traditional song that Greek students use to sing during the national holiday for the Greek War of Independence, on March 25th (1821).

    I couldn’t find anywhere who were the persons that the song is talking about. So here they are my own explanations of it. I hope I am not totally wrong.

    Nikiforos can be:
    1) Nikiforos Fokas (Νικηφόρος Φωκάς) He was a Byzantine Emperor of the 10th century. He retook Crete island from the Muslim’s occupation.
    2) Nikiforos Bryennios (Νικηφόρος Βρυέννιος) He was a byzantine general and historian, husband of Anna Komnene.

    Digenes Akrites (Διγενής Ακρίτας) is a famous hero that appears in many Greek folk songs. In the end, only Death can kill him, after a battle in the marble threshing floors.

    Anna Komnene (Άννα Κομνηνή) was a Byzantine princess and scholar.

    The son of Anna komnene can be either Alexios Komnenos (Αλέξιος Κομνηνός) or John Doukas (Ιωάννης Δούκας).