Kostas Bigalis - A PA PA (Translate to English) translation please

Thread: Kostas Bigalis - A PA PA (Translate to English) translation please

Tags: None
  1. asasas said:

    Thumbs up Kostas Bigalis - A PA PA

    Last edited by asasas; 09-14-2010 at 01:57 PM.
     
  2. asasas said:

    Default

    translation please...
     
  3. asasas said:

    Default

    anyone...
     
  4. asasas said:

    Default

    someone...
     
  5. asasas said:

    Default

    (Bump)
     
  6. Evita321's Avatar

    Evita321 said:

    Default

    This song gave me some trouble to translate and I am not totally satisfied with the translation I came up with in the end, but it was the best I could for the moment. So here it is, if you have any questions, or if you need anything else that you want me to explain further, feel free to ask.


    Σηκώνεις φωνούλα σε τόνους ψηλούς
    Sikonis fonoula se tonous psilous
    You raise your little voice in high tones
    Και κάνεις δηλώσεις με χεράκια στους γοφούς
    Ke kanis dilosis me herakia stous gofous
    And you make statements with your little hands on your thighs
    «Απόψε θα πάω με φίλους παλιούς
    Apopse tha pao me filous palious
    “Tonight I will go with some old friends
    Σε κάποιο μπαράκι για ποτό και κους-κους»
    Se kapio mparaki gia poto ke kous-kous
    “At some bar to drink and to chat”
    Με αδιάφορο ύφος και στάση πυγμής
    Me adiaforo ifos ke stasi pigmis
    With an indifferent and intransigent manner
    Το τσαντάκι σου παίρνεις και κάνεις να βγεις
    To tsantaki sou pernis ke kanis na vgis
    You take your little purse and move to the door (and you move to leave)

    REFRAIN
    Α πα πα πα πα πα πα, τι είναι μωρό μου αυτά τα πράγματα
    A pa pa pa pa pa pa, ti ine moro mou afta ta pragmata
    No no no no no no no, my baby, what are you doing (exact translation: what are these things)
    (a pa pa: exclamation that doesn’t have an exact meaning, it means denial of doing something)
    Έξω μόνη σου δεν έχει
    Ekso moni sou den ehi
    You can’t go outside alone (there is no outside alone)
    Η καρδιά μου δεν αντέχει
    I kardia mou den antehi
    My heart can’t take it
    Α πα πα πα, α πα πα πα, α πα πα
    A pa pa pa, a pa pa pa, a pa pa
    No no no no no…


    Σηκώνεις λαδάκια και βγάζεις καπνούς
    Sikonis ladakia ke vgazis kapnous
    (I have no idea what is the meaning of this, but here is the translation)
    You lift/consume/need oil (maybe a comparison of her with a car’s behavior?) and you make smoke (come out of you)
    Χτυπάς ποδαράκι και μου στέλνεις κεραυνούς
    Htipas podaraki ke mou stelnis keravnous
    You stamp your little foot down and you send me thunders
    «Θα πάω όπου θέλω και θα ‘ρθω αργά»
    tha pao opou thelo ke tha ‘rtho arga
    “I will go wherever I want and I will come back late”
    Μα εγώ είμαι βράχος, δεν μασάω απ’ αυτά
    Ma ego ime vrahos, den masao ap’afta
    But I am rock steady, such things can’t take me down
    Δημόσιες σχέσεις με φίλους παλιούς
    Dimosies shesis me filous palious
    Public relations with old friends
    Και σούρτα και φέρτα με εξ-κολλητούς
    And comings and goings with ex-best friends

    REFRAIN
    Α πα πα πα πα πα πα, τι είναι μωρό μου αυτά τα πράγματα
    A pa pa pa pa pa pa, ti ine moro mou afta ta pragmata
    No no no no no no no, my baby, what are you doing
    Έξω μόνη σου δεν έχει
    Ekso moni sou den ehi
    You can’t go outside alone
    Η καρδιά μου δεν αντέχει
    I kardia mou den antehi
    My heart can’t take it
    Α πα πα πα, α πα πα πα, α πα πα
    A pa pa pa, a pa pa pa, a pa pa
    No no no no no…

    Γουστάρεις μπαράκια και πάρτυ πριβέ
    Goustaris mparakia ke parti prive
    You fancy (going) to bars and private parties
    Πονηρά τσιγαράκια με ύφος μπλαζέ, ε; Πώς; Τι;
    Ponira tsigarakia me ifos mplaze, e? pos? ti?
    Dodgy cigarettes with a blasé look, huh? How? What?


    REFRAIN