Clearer Version:
http://www.divshare.com/download/12435774-528
Clearer Version:
http://www.divshare.com/download/12435774-528
Last edited by asasas; 09-16-2010 at 06:23 AM.
translation please...
anyone...
someone...
(Bump)
(Bump)
Can someone see if they're able to understand the beginning of the first verse.
[Transliteration:]
Ston mation su tis #### kathreftizonte shimata
##### pu olo hromata alazun
Dekaraki de dinis den kratas ta proshimata
Ipopsies frihtes to mialo mu tarazun
San to skilaki su s' akolutho
Ki opu piwenis piweno
Ki esi kratas to luraki sfihta
Pote na min ksemakreno
Zilevo zilevo se thelo mono wia 'mena
Zilevo petheno tis nihtes horis emena - horis emena
Tentomeno skinaki i parakseni awapi su
Ki ewo apano vadizo horis dihti asfalias
Pireto anevazo otan vgis vradi moni su
Mes ta plesia ton oron peri aneksartisias
Perno tus dromus mazi su ki ewo
Vima to vima se pao
T' aromataki su eho odiwo
Tin epafi na kratao
Last edited by asasas; 09-18-2010 at 12:10 AM.
Στων ματιών σου τις λίμνες καθρεφτίζονται σχήματα
On the lakes of your eyes, there are reflected shapes
.............που όλο χρώματα αλλάζουν
……………..that they keep changing colors
Δεκαράκι δεν δίνεις, δεν κρατάς τα προσχήματα
You don’t give a dime, you don’t even keep up the pretence
Υποψίες φριχτές το μυαλό μου ταράζουν
Horrible suspicions upset my mind
Σαν το σκυλάκι σου σ’ ακολουθώ
Like your little dog I’m following you
Κι όπου πηγαίνεις πηγαίνω
And wherever you go, I go too
Κι εσύ κρατάς το λουράκι σφιχτά
And you hold the leash firmly
Ποτέ να μην ξεμακραίνω
So I can ever stray away
Ζηλεύω, ζηλεύω, σε θέλω μόνο για ‘μενα
I’m jealous, I’m jealous, I want you only for myself
Ζηλεύω, πεθαίνω, τις νύχτες χωρίς εμένα – χωρίς εμένα
I’m jealous, I’m dying, the nights (that you are) without me – without me
Τεντωμένο σκοινάκι η παράξενη αγάπη σου
Your strange love is like a stretched string
Κι εγώ απάνω βαδίζω χωρίς δίχτυ ασφαλείας
And I step on it without a safety net
Πυρετό ανεβάζω όταν βγεις βράδυ μόνη σου
My fever is increasing when you go out alone at night
Μες τα πλαίσια των όρων περί ανεξαρτησίας
Under the context of the terms for independence
Παίρνω τους δρόμους μαζί σου κι εγώ
I get out on the streets with you
Βήμα το βήμα σε πάω
Step by step I’m following you
Τ’ αρωματάκι σου έχω οδηγό
I have your perfume as my guidance
Την επαφή να κρατάω
So I can be in touch (with you)