Help with a translation!!

Thread: Help with a translation!!

Tags: None
  1. Måneblomst's Avatar

    Måneblomst said:

    Default Help with a translation!!

    Hi! I was wondering if anyone could help me with the following translation. I've been told the song is too hard to translate and all that, but perhaps it isn't so hard for a native speaker? I hope someone can help me because I love this song, but the lyrics are so confusing

    thanks in advance


    Soda Stereo: Música Ligera ( so, even the title is confusing... is it light music?)

    Ella durmió al calor de las masas
    She slept to the heat of the masses
    y yo desperté queriendo soñarla.
    and I woke up wanting to dream her (or about her?)

    Algún tiempo atrás pensé en escribirle
    Some time ago I thought about writing to her
    que nunca sortée las trampas del amor.
    confusing...something about avoiding love? *confused*

    De aquel amor de música ligera
    Of that light music love is it really light music?
    nada nos libra, nada más queda.
    Nothing frees us, nothing remains

    No le enviaré cenizas de rosas,
    I won't send him/her? ashes of roses
    ni pienso evitar un roce secreto.
    nor will I avoid a secret...???? confusing!!! :P


    thanks a lot to the person that helps me
    Twój świat kręci się wokół mnie
    En pige danser i flammernes skær
    Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
     
  2. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    I hope this helps a bit!

    Quote Originally Posted by Måneblomst View Post
    Hi! I was wondering if anyone could help me with the following translation. I've been told the song is too hard to translate and all that, but perhaps it isn't so hard for a native speaker? I hope someone can help me because I love this song, but the lyrics are so confusing

    thanks in advance


    Soda Stereo: Música Ligera ( so, even the title is confusing... is it light music?) I think so!?!

    Ella durmió al calor de las masas
    She slept to the heat of the masses
    y yo desperté queriendo soñarla.
    and I woke up wanting to dream about her

    Algún tiempo atrás pensé en escribirle
    Some time ago I thought about writing her
    que nunca sortée las trampas del amor.
    that I never could avoid the traps of love

    De aquel amor de música ligera
    Of that love for light music
    nada nos libra, nada más queda.
    Nothing frees us, nothing remains

    No le enviaré cenizas de rosas,
    I won't send her ashes of roses
    ni pienso evitar un roce secreto.
    nor am I opposed to a secret rendezvous (tryst)


    thanks a lot to the person that helps me
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  3. kennymevrick said:

    Default

    Well This is really good translation I think you are the too good in all languages I also recommended use Google for the true translation.
    translation company