Pouya Bayati - Ashkaye Ruze Mabada

Thread: Pouya Bayati - Ashkaye Ruze Mabada

Tags: persian poetry
  1. pervin's Avatar

    pervin said:

    Wink Pouya Bayati - Ashkaye Ruze Mabada

    hello ! can someone please translate persian poetry to english? thank uuu




    http://www.youtube.com/watch?v=FlGwH7TWHe8


    AND whaT IS THE NAME OF SONG?
    Last edited by afsaneh; 09-05-2012 at 05:13 AM. Reason: Thread titles should contain song and artist name.
     
  2. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    I can't open the link...sorry
     
  3. pervin's Avatar

    pervin said:

    Default

    i will try upload video to other site !
     
  4. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    great
     
  5. pervin's Avatar

    pervin said:
     
  6. pervin's Avatar

    pervin said:

    Default

    i have found some words from this video



    ki mige gerye ghashange eife to cheshat bebare

    roye zakhmaye tarane mahrame ashg o bezare

    man bayad gerye konam to ke boteye yasi

    tefli cheshmam ke ye omre shodan az daste man asi

    kheli mersi reza jan vaghan arfe del ra mizane


    BUT THATS NOT ALL !
     
  7. astorias's Avatar

    astorias said:

    Default

    گریه کن گریه قشنگه
    Gerye kon gerye ghashangE



    کی میگه گریه قشنگه؟ حیفه تو چشات بباره
    ki migE gerye ghashangE? heyfe to cheshaT bebaraN

    روی زخمای ترانه مرهم اشک و بذاره
    rooye zakhmayE trane, marhamE ashko bezarE!

    ***

    من باید گریه کنم من ! نه تو که بوته یاسی
    maN bayad gerye konam! MAN! na to ke booteye yasi !

    طفلی چشام که یه عمره شدن از دست من عاصی
    teflI cheshaM ke ye omrE shodaN az daste maN aasi..

    ***

    اشکاتو بذار برای.. روزی که من دیگه نیستم
    ashkaTo bezaR baraye,, roozi kE man dige nistaM!

    روزی که ردمو از هرکی بگیری ، میگه نیستم
    roozi ke raddaMo az harki begiri, mige nistaM..

    ***

    چه تحملی چه صبری.. وقتی از تو دور دورم
    che tahammoli! che saBri ! vaghti az to doore dooraM!

    وقتی هیشکی رو ندارم.. که بشه سنگ صبورم
    vaghti hishki ro nadaraM! ke beshe sange sabooraM!

    ***

    بخدا قسم شکستم ..بخدا که پیر پیرم
    be khoda ghasaM! shekastaM! be khoda ke pire piraM!

    سرنوشت ما همینه..تو بمونی من بمیرم
    sarneveshtE ma haminE! to bemooni, maN bemiraM!


    ***
    بغض فاصله شکسته...صورت ترانه خیسه
    boghZe fasele shekasTe, soorate taranE khiSe..

    کاش میشد قصه ما رو.. یکی از نو بنویسه
    kash mishoD ghesseye ma ro, yeki az no beneviSe!

    ***

    ماهی همیشه تشنم... توی این آب گل آلود
    maHiye hamishe teshnaM.. tooye in abE gel alood!

    بغض تو نشکن عزیزم.. گریه سرنوشت من بود
    boghZeto nashkaN azizaM! gerye sarneveshtE man bood!

    ***

    نه تو اومدی نه بارون..هرچی چشم به جاده دوختم
    na to oomadi, na barooN, harchi cheshM be jadde dookhtaM!

    توی حراجی گریه...ساده اشکامو فروختم
    tooyE harrajiye gerye, sade ashkaMo foorookhtaM!
    ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
    aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
    It seemS like everythinG is graY...
    and there's No coloR to beHold..
     
  8. pervin's Avatar

    pervin said:

    Default

    oh thank u so much ) love uuuuuuuuuu )))
     
  9. astorias's Avatar

    astorias said:

    Default

    you're welcoME !
    ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
    aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
    It seemS like everythinG is graY...
    and there's No coloR to beHold..
     
  10. pervin's Avatar

    pervin said:

    Default

    is this lyrics from pouya bayat's song or persian poetry??
     
  11. pervin's Avatar

    pervin said:

    Default

    i will tell pinky girl SHE to translate to english
     
  12. astorias's Avatar

    astorias said:

    Default

    Quote Originally Posted by pervin View Post
    i will tell pinky girl SHE to translate to english
    that's a good idEa!
    ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
    aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
    It seemS like everythinG is graY...
    and there's No coloR to beHold..
     
  13. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    کی میگه گریه قشنگه ؟
    حیف تو چشات ببارن
    who says crying is beautiful?
    your eyes are more precious to be crying

    روی زخم های ترانه مرهم اشکو بذارن
    and to apply the tears as an ointment to the wounds of song!

    من باید گریه کنم...من
    نه تو که بوته ی یاسی
    I should cry...me
    not you who is a jasmine plant

    طفلی چشمام که یه عمره
    شدن از دست من عاصی
    my poor eyes have got tired of me for so long

    اشکاتو بذار برای من
    اشکاتو بذار برای روزی که من دیگه نیستم
    keep your tears for me
    keep your tears for the day that I'm not here anymore

    روزی که ردمو از هر کی بگیری میگه نیستم
    the day that if you try to follow my trace everyone will say i don't exist anymore

    چه تحملی؟ چه صبری؟ وقتی از تو دوره دورم
    وقتی هیشکی رو ندارم که بشه سنگ صبورم
    how can I tolerate?how can I be patient? when I'm so far away from you
    when there is nobody to listen to my words

    به خدا قسم شکستم...به خدا که پیر پیرم
    سرنوشت ما همینه...تو بمونی من بمیرم
    I swear God I'm shattered...I swear God that I've become so old(because of sadness)
    this is our destiny that you stay alive and I die

    بغض فاصله شکسته...صورت ترانه خیسه
    کاش میشد قصه ما رو یکی از نو بنویسه
    the distance has burst into tears...the face of song is wet
    i wish someone could write our story all over again

    ماهی همیشه تشنم توی این آب گل آلود
    بغضتو نشکن عزیزم ..گریه سرنوشت من بود
    I'm like a thirsty fish in this dirty water
    don't cry baby...crying was my destiny

    نه تو اومدی نه بارون...هر چی چشم به جاده دوختم
    توی حراجی گریه ساده اشکامو فروختم
    you didn't come and the rain didn't come either...even though i stared at the road
    i simply sold my tears on sale !!
     
  14. pervin's Avatar

    pervin said:

    Default

    thank uuuuuuuuuuu

    mer30


    sag ol GYAN )
     
  15. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Welcome
     
  16. astorias's Avatar

    astorias said:

    Default

    thanK you pinKy
    ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
    aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
    It seemS like everythinG is graY...
    and there's No coloR to beHold..
     
  17. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    welcome honey
     
  18. SiLvEr_MooN's Avatar

    SiLvEr_MooN said:

    Default

    I have a few questions about the translation as I'm translating it into Turkish for pervin and had a little problem in interpreting/understanding some lines. Here they are:


    "I should cry...me
    not you who is a jasmine plant" > Here, what is the function of the "me" in the above line? Does it mean "Not you but I should cry" or something else?

    keep your tears for the day that I'm not here anymore > I translated it as not "...I'm not here anymore" but "I won't be here anymore", is it wrong or can be done in that way?

    the face of song is wet > Which or what "song" is it? This song or what?

    you didn't come and the rain didn't come either > I translated as "When you didn't come, the rain didn't come, either", is it right? Does it originally mean "Neither you nor the rain did come"?

    i simply sold my tears on sale !! > What is meant by "simply" here? What is a "simply selling"? How simply?


    Thanks a lot in advance.
     
  19. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by SiLvEr_MooN View Post
    I have a few questions about the translation as I'm translating it into Turkish for pervin and had a little problem in interpreting/understanding some lines. Here they are:


    "I should cry...me
    not you who is a jasmine plant" > Here, what is the function of the "me" in the above line? Does it mean "Not you but I should cry" or something else?

    keep your tears for the day that I'm not here anymore > I translated it as not "...I'm not here anymore" but "I won't be here anymore", is it wrong or can be done in that way?

    the face of song is wet > Which or what "song" is it? This song or what?

    you didn't come and the rain didn't come either > I translated as "When you didn't come, the rain didn't come, either", is it right? Does it originally mean "Neither you nor the rain did come"?

    i simply sold my tears on sale !! > What is meant by "simply" here? What is a "simply selling"? How simply?


    Thanks a lot in advance.

    i should cry..me not you=the one who should cry is me not you

    keep your tears for the day that I'm not here anymore > keep ur tears for the day that i don't exist any more..

    the face of song is wet= i don't know which song...but maybe he means here that the face of song which he's singing is wet because of so much crying!


    you didn't come and the rain didn't come either=Neither you nor the rain did com

    What is meant by "simply= here it means :easily
    it means i sold my tears easily for a low price!!

    i know my translation is weird...sorry about that
    any other question??
     
  20. SiLvEr_MooN's Avatar

    SiLvEr_MooN said:

    Default

    No, thanks