Tu-En Nazan öncel from from Göç albümü

Thread: Tu-En Nazan öncel from from Göç albümü

Tags: None
  1. whodart's Avatar

    whodart said:

    Default Tu-En Nazan öncel from from Göç albümü

    Please translate to English:


    Nazlı ay, Nazan Öncel

    Ay nazlı ay gelin ay
    Git ona söyle
    Ah gücüme gidiyor yalnızlığım böyle
    Ah bu inadından
    Az mı ağladım ben

    Ay ay nazlı ay
    Git onun ülkesine
    Git onun beldesine
    Ay ay git söyle

    -----------------------------------------

    Göç, Nazan Öncel

    Kalp caysa da vur kıyılarıma
    Yağmur ol yağ bana
    Gül solsa da dur kapılarıma
    Müjdeler ver bana
    Göğsünde avutsaydın
    Uzanıp da öpseydin
    Beni sevseydin sevseydin
    Söylemesen de anlardım
    Gel kıyılarıma kapılarıma
    Gel bana
    Gel odalarıma gir uykularıma
    Tutulaydım ay yerine
    Aşk heryerde göç her mevsim
    Uzanamadım ellerine
    Biraz çocuk kalsaydım
    Elinden su içseydim
    Beni sevseydin sevseydin
    Konuşmasan da anlardım
    Gel odalarıma uykularıma
    Gel bana

    --------------------------------------------

    İşiniz gücünüz yok mu yani, Nazan Öncel

    Son günlerde halinizi
    Beğenmiyorum gidişinizi
    Bahar mı yoksa güneş mi çarptı
    Etkinizden tepki şaştı
    Postu kime serdiğiniz
    Belli değil zor efendim
    Daracık çıkmaz sokaklarınız
    Ufak tefek taşlarınız
    Dalgacı gevrek yanlarınız
    Çekilmiyorsa anlayınız
    Günahınız çok yaz efendim
    İşiniz gücünüz yok mu yani
    Herkes bu kadar hoşmu yani
    Bilmem anlatabildim mi
    Huyunuz suyunuz katsayınız
    Eften püften manzaranız
    Zaaflarınız kayıplarınız
    Güğümleriniz kalaylarınız
    Aman no'lur yorulmayınız
    Kolay olur mu zor efendim
    Bal düşümü bozmayınız
    Baharlarımdan almayınız
    Kayık sefanız ay sefanız
    Başka ilgi alanlarınız
    Böyle sürmez yok efendim

    ----------------------------

    Çocuk kalbim, Nazan Öncel

    Çocukluğum uzaklarda
    Bana sanki gelsen diyor
    Benim şehrim, çocuk kalbim
    Yüküm ağır, çeksen diyor

    Gençliğim de orada saklı
    Ah ne var ki inanmıyor

    Bir kuş olsam, uçsam derdim
    Biraz kahrını çeksem derdim
    O şehirde bir vurulsam
    Ölsem derdim
    Yok be kalbim, böyle ölme
    İtiraf et, söyle sen de
    Her şey eski, dönmek yok
    Ah ne çare

    ----------------------------

    Vesaire, Nazan Öncel

    Sever gibi görünmezler
    Uzak uzak mesafeler
    Kara kalpli gaddar davut
    Ne kadar ayıp daha neler
    Çözülmeler çizilmeler
    Değişmeyen bahaneler
    Nedir bu hal
    Dandiridindandindindan
    Vesaire vesaire
    Satırbaşı vesaire
    Bi nokta koy vesaire
    Yolun sonu e haliyle
    Vesaire vesaire
    Sabırtaşı vesaire
    Bi nokta koy vesaire
    Yolun sonu e haliyle
    Neler oluyor görmeyeli
    Git denize at kendini
    Katır inadi sabit fikir
    Verem ediyor halin beni

    -----

    That's all from this album. Thanks a lot for helping.
     
  2. aksios said:

    Default

    Nazlı ay, Nazan Öncel

    Ay nazlı ay gelin ay
    Git ona söyle
    Ah gücüme gidiyor yalnızlığım böyle
    Ah bu inadından
    Az mı ağladım ben

    Ay ay nazlı ay
    Git onun ülkesine
    Git onun beldesine
    Ay ay git söyle

    Delicate moon

    Delicate moon, bride moon
    go and tell him
    that my loneliness offends me
    because of his stubbornness
    i have cried a lot

    Delicate moon
    Go to his country
    go to his city
    tell him, moon

    -----------------------------------------

    Göç, Nazan Öncel

    Kalp caysa da vur kıyılarıma
    Yağmur ol yağ bana
    Gül solsa da dur kapılarıma
    Müjdeler ver bana
    Göğsünde avutsaydın
    Uzanıp da öpseydin
    Beni sevseydin sevseydin
    Söylemesen de anlardım
    Gel kıyılarıma kapılarıma
    Gel bana
    Gel odalarıma gir uykularıma
    Tutulaydım ay yerine
    Aşk heryerde göç her mevsim
    Uzanamadım ellerine
    Biraz çocuk kalsaydım
    Elinden su içseydim
    Beni sevseydin sevseydin
    Konuşmasan da anlardım
    Gel odalarıma uykularıma
    Gel bana

    Migration

    Even if the heart gives up, come to my shores
    Be rain, and rain on me
    Even if the rose fades, stand up on my doors
    Give me good news
    If only you made me comfort on your bosom,
    (If only you)And came and kissed me,
    (If only you)And loved me, loved me.
    Even if you didn't say this, i would get it
    Come to my shores and doors
    Come to me
    Come to my rooms, get into my sleep
    Instead of moon, if only i would eclipsed
    Love is everywhere, migration is every season
    I couldn't reach your hands
    If only i stayed as a child
    and drank water from your hands
    If only you loved me, loved me
    Even if you dont say, i would get it
    Come to my rooms and sleeps
    Come to me
     
  3. aksios said:

    Default

    İşiniz gücünüz yok mu yani, Nazan Öncel Dont you have any business

    Son günlerde halinizi- Lately, (i dont like) your manners
    Beğenmiyorum gidişinizi - I dont like your way of life
    Bahar mı yoksa güneş mi çarptı- do you have sunstroke or "spring-stroke"
    Etkinizden tepki şaştı- Reaction is surprised by your action
    Postu kime serdiğiniz- To whose welcome you outstayed
    Belli değil zor efendim- is not clear, tough sir
    Daracık çıkmaz sokaklarınız- your narrow, dead ends
    Ufak tefek taşlarınız- your little stones
    Dalgacı gevrek yanlarınız- your features that are daydreamer
    Çekilmiyorsa anlayınız- if i cant stand them, get it please
    Günahınız çok yaz efendim- your sins are many, write sir
    İşiniz gücünüz yok mu yani- dont you have any business
    Herkes bu kadar hoşmu yani- so everybody is that nice
    Bilmem anlatabildim mi- i dont know if i could express it
    Huyunuz suyunuz katsayınız- your character and coefficient
    Eften püften manzaranız- your flimsy outlook
    Zaaflarınız kayıplarınız- your weakness and loss
    Güğümleriniz kalaylarınız- your chums and tins
    Aman no'lur yorulmayınız- please, dont you ever get tired
    Kolay olur mu zor efendim- how could it be easy, it is hard sir
    Bal düşümü bozmayınız- dont ruin my honey dream
    Baharlarımdan almayınız- dont take from my springs
    Kayık sefanız ay sefanız- your pleasure of boat , pleasure of moon
    Başka ilgi alanlarınız- any other hobies
    Böyle sürmez yok efendim- it wont go like this, no sir


    One of the most meaningless and empty lyrics that I have translated Sorry if you dont understand the meaning of the song still, but not in my hands.
     
  4. aksios said:

    Default

    Çocuk kalbim, Nazan Öncel - my childish heart

    Çocukluğum uzaklarda- my childhoos is so far away
    Bana sanki gelsen diyor- it is like it calls me to come
    Benim şehrim, çocuk kalbim- my city, my childish heart
    Yüküm ağır, çeksen diyor- says its load is heavy, wants me to take it

    Gençliğim de orada saklı- my youth is hidden there too
    Ah ne var ki inanmıyor- but unfortunately it doesnt believe

    Bir kuş olsam, uçsam derdim- i used to say if only i had been a bird and flied
    Biraz kahrını çeksem derdim- i used to say i would have some grief of it
    O şehirde bir vurulsam- if i get shot in that city
    Ölsem derdim- i used to say if i died
    Yok be kalbim, böyle ölme- no, my heart, dont die like this
    İtiraf et, söyle sen de- admit it, say it
    Her şey eski, dönmek yok- everything is old, there is no turning back
    Ah ne çare- it cant be helped

    ----------------------------

    Vesaire, Nazan Öncel et cetera

    Sever gibi görünmezler- they dont look like they love
    Uzak uzak mesafeler- far far distance
    Kara kalpli gaddar davut- black hearted, cruel Davut
    Ne kadar ayıp daha neler- what a shame, what next!
    Çözülmeler çizilmeler- resolutions, drawings
    Değişmeyen bahaneler- unchanged excuses
    Nedir bu hal- what is this going
    Dandiridindandindindan- ......
    Vesaire vesaire- etc.
    Satırbaşı vesaire- indent etc.
    Bi nokta koy vesaire- put a dot, etc.
    Yolun sonu e haliyle- and naturally it is the end of the road,
    Vesaire vesaire- etc. etc.
    Sabırtaşı vesaire
    Bi nokta koy vesaire
    Yolun sonu e haliyle
    Neler oluyor görmeyeli- whats going on since i wasnt here
    Git denize at kendini- go to sea and drop yourself
    Katır inadi sabit fikir- stubborn, obsession
    Verem ediyor halin beni- your manner makes me have tuberculosis( this is an idiom, we say tuberculosis just for meaning you make me sick, it is not real tuberculosis)