hey can someone pls translate these lyrics for me ?
here is video from youtube where u can see the lyrics in greeek
http://www.youtube.com/watch?v=USEym...eature=related
hey can someone pls translate these lyrics for me ?
here is video from youtube where u can see the lyrics in greeek
http://www.youtube.com/watch?v=USEym...eature=related
I tried really much to make the lyrics of this song seem like the make some sense. It was kind of hard though because even in Greek, sometimes they seem that they make no sense at all. Anyway, here is the best I could do about it, transliteration and translation:
Χαράζω πάνω στον χρόνο μου μ’ ένα στυλό το τι ζω
Harazo pano ston hrono mou m’ ena stilo to ti zw
I carve with a pen on my time what I am living
Σ’ ένα μικρό χαρτάκι
S’ena mikro hartaki
On a small paper
Κι έτσι όταν φύγω για τα ξένα και χαθώ
Ki etsi otan figo gia ta ksena ke hatho
So when I depart for a foreign land and get lost
Να υπάρχει το παρελθόν μου
Na iparhi to parelthon mou
My past will exist
Περνώ την ώρα μου σκεπτόμενος τι μέλλον θα έχουμε
Perno tin ora mou skeptomenos ti mellon tha ehoume
I spend my time thinking what kind of future we will have
Μάλλον κάτι που θα μας κάνει πιο πολύ να τρέχουμε
Mallon kati pou tha mas kani pio poli na trehoume
Probably something that will make us to run even more
Γιατί ότι έχουμε απλά το καταστρέφουμε
Giati oti ehoume apla to katastrefoume
Because everything we have, we simply destroy it
Στρέφουμε τις κάνες ακριβώς εκεί που μένουμε
Strefoume tis kanes akrivos eki pou menoume
We turn the barrels exactly where we stand
Άκρη δεν βγάζω αλλά βάζω στο χαρτί μου εικόνες
Akri den vgazo alla vazo sto harti mou ikones
I can’t make sense out of it but I put images on my paper
Που ζωγραφίζω καλοκαίρια με πολλούς χειμώνες
Pou zografizo kalokeria me pollous himones
That I draw summers with many winters
Με λίγες λέξεις βάζω τέλος στο κείμενο
Me liges leksis vazo telos sto kimeno
With a few words I end the text
Ένα στιχάκι που το νόημα να μην είναι εφήμερο
Ena stihaki pou to noima na min ine efimero
A verse that its meaning wouldn’t be ephemeral
Ενήμερο οι πράξεις του καθένα με κρατάνε
Enimero i praksis tou kathena me kratane
The deeds of everybody keep me well informed
Σε μια βρεγμένη έρημο νερό αναζητάνε
Se mia vregmeni erimo nero anazitane
In a wet desert they seek water
Τους τύφλωσε ο ήλιος για ο κύριος τιμωρεί;
Tous tiflose o ilios gia o kirios timori
Did the sun blind them or the lord is punishing?
Λοιπόν να ξέρει την απάντηση κανείς να μου την πει;
Lipon na kseri tin apantisi kanis na mou tin pi
So, does anybody know the answer to say it to me?
Επίσης να μου απαντήσεις και σε κάποια ερωτήματα
Episis na mou apantisis ke se kapia erotimata
Also, you must answer to me about some questions
Που τα ‘χω από μικρό παιδί και είναι σαν εξανθήματα
Pou ta ho apo mikro pedi ke ine san eksanthimata
That I have since I was a little child and they are like rashes
Στο δέρμα μου επάνω και όλο χρώμα χάνω
Sto derma mou epano ke olo hroma hano
On my skin and I keep losing color
Τα χάνω όπως όταν στ’ όνειρό μου παίζω πιάνο
Ta hano opos otan st’oniro mou pezo piano
I am startled as when I play the piano in my dream
Πιάνω το μικρόφωνο αρχίζωντας τον πρόλογο
Piano to mikrofono arhizontas ton prologo
I grab the microphone while I begin with the prolusion
Πάνω σ’ ένα σύννεφο του ονείρου μου μονόλογο
Pano s’ena sinefo, tou onirou mou monologo
On a cloud, the monologue of my dream
Ορολογώ με ραψωδό φιλόλογο
I speak terminologically with rhapsodist philologist (that is the person’s pseudonym)
Ελεύθερα, πιστεύοντας πως όλα τ’ άσχημα θα ‘ρθουνε δεύτερα
Elefthera, pistevontas pos ola t’ashima tha ‘rthoune deftera
Freely, believing that everything bad will come in second
Χαράζω πάνω στον χρόνο μου μ’ ένα στυλό το τι ζω
Harazo pano ston hrono mou m’ ena stilo to ti zw
I carve with a pen on my time what I am living
Σ’ ένα μικρό χαρτάκι
S’ena mikro hartaki
On a small paper
Κι έτσι όταν φύγω για τα ξένα και χαθώ
Ki etsi otan figo gia ta ksena ke hatho
So when I depart for a foreign land and get lost
Να υπάρχει το παρελθόν μου
Na iparhi to parelthon mou
My past will exist
Ψάχνω το δούναι και λαβείν, το μετά με το πριν
Psahno to doune ke lavin, to meta me to prin
I search for “give and take”, for the after and the before
Μπας και πιστέψω ότι υπάρχει νόημα προς στιγμήν
Mpas ke pistepso oti iparhi noima pros stigmin
In case I will believe that there is a meaning at the moment
Σε όσα έζησα και ζω, παριστάνοντας τον χαζό
Se osa ezisa ke zo, paristanontas ton hazo
In everything I lived and still living, pretending to be a fool
Ελπίζωνας πως στο μέλλον κάθε λεπτό θ’ απομυζώ
Elpizontas pos sto mellon kathe lepto th’apomizo
Hoping that in the future I will consume every minute
Μέσω πολέμου, γιατί είμαι ο μόνος που επιμένει
Meso polemou, giati ime o monos pou epimeni
During the war, because I am the only one that insists
Να μιλάει για σκοινί μέσα στο σπίτι του κρεμασμένου
Na milai gia skini mesa sto spiti tou kremasmenou
To keep mentioning rope in the house of a man who has been hanged
Άνευ φρένου διαλέγω τον δρόμο με τ’ αγκάθια
Anef frenou dialego ton dromo me t’agkathia
Without brake I choose the thorny pathway
Και το καλό παιδί ταίριαξε με τα κατακάθια
Ke to kalo pedi teriakse me ta katakathia
And so the good boy matched with the bad people (it is lees in Greek, e.g. something that remains at the bottom of a cup of coffee, used to characterize bad quality of people)
Επιτέλους βούτηξα στη δηλητηριασμένη ψυχή μου
Epitelous voutiksa sti dilitiriasmeni psihi mou
Finally I dipped in my poisoned soul
Μ’ ανακούφηση την άκρη του βέλους
M’anakoufisi tin akri tou velous
The tip of the arrow, with relief
Και σημαδεύω μισοκλείνοντας τα μάτια και πάλι
Ke simadevo misoklinontas ta matia ke pali
And I aim again half closing my eyes
Ελπίζωντας λίγο οξυγόνο να βρω μες στην αιθάλη
Hoping to find some oxygen in the sooth
Όμως μάταια. Δεν αρκούν ποτέ λίγες στιγμές
Omos matea. Den arkoun pote liges stigmes
However, in vain. Few moments are never enough
Γιατί το χθες πληρωμή θέλει για τις χαρές
Giati to hthes pliromi theli gia tis hares
Because the yesterday requests payment for the joy
Τα γραμμάτια με τόκο και μην πεις ποτέ σου πως τσάμπα κόπο
The bills are with interest and you should never say that for free is the trouble
Μέχρι τώρα έχεις κάνει, απλά βρες άλλο τρόπο
Mehri tora ehis kanei, apla vres allo tropo
That you have been in until now, just find another way
Αμαρτωλό, ξέρω, το μέλλον φαντάζει θολό
Amartolo, ksero, to mellon fantazi tholo
Sinful, I know, the future seems to be dim
Με πιάνουν και εμένα στιγμές το παρελθόν ν’ αναπολώ
Me pianoun ke emena stigmes to parelthon n’anapolo
There are moments that I too recollect the past
Μα η ζωή πάει μπροστά πάντα, αμείλικτα και ακλόνητα
Ma i zoi pai mprosta panta, amilikta ke aklonita
But life moves always forward, relentlessly and steadfastly
Γι’ αυτό για πάρτη της με δυο φίλους απ’ τη Σαλόνικα
Gi’afto gia parti tis me dio filous ap’ti Salonika
Therefore, for her (life in Greek is a feminine gender word) with two friends from Thessaloniki
Απόψε γράφω ρίμες. Δεν αρνούμαι τις ευθύνες
Apopse grafo rimes. Den arnoume tis efthines
I write rhymes tonight. I don’t deny the duties
Επιμένω φως να ρίχνω κι ας με πιάνουν σκοτοδίνες ώρες-ώρες
Epimeno fos na rhino ki as me pianoun skotodines ores-ores
I insist to lighten up even if I get giddinesses some times
Γι’ αυτό μπλέκω με την μουσική αιώρες
Gi’afto mpleko me tin mousiki eores
That’s why I interfere hammocks with the music
Κι ενώ πάνω τους αράζω πηγαίνω σ’ άλλες χώρες
Ki eno pano tous arazo pigeon s’alles hores
And while I rest on them I go to other countries
Αντίο λοιπόν μικρό μου, αμαρτωλό μου όνειρο
Antio lipon mikro mou amartolo mou oniro
Goodbye then my small, sinful dream
Δεν λέω θα σε βρω σε κάποιο μέρος πιο οικείο
Den leo tha se vro se kapio meros pio ikio
I am not saying I will find you in a more familiar place
Μέχρι τέλους ορκίστηκα να σε κυνηγώ και θα σε βρω
Mehri telous orkistika na se kinigo ke tha se vro
I swore that I will run after you until the end and I will find you
Ενδιάμεσα σ’ Ομόνοια και Αριστοτέλους
Endiamesa s’Omonia ke Aristotelous
Between Omonoia square and Aristotelous street
Κι αν σου ‘μεινε κάποιο ερώτημα αναπάντητο
Ki an sou ‘mine kapio erotima anapantito
And if you have any question that is not answered
Τραγούδι φιλολογικό με λόγο αδαμάντινο
Tragoudi filologiko me logo adamantino
A philological song with adamantine word
Σου δίνω για να ψάξεις κι αν βρεις τις απαντήσεις σου
Sou dino gia na psaksis ki an vris tis apantisis sou
I give to you so you can search and if you find your answers
Ελπίζοντας πως θα οχυρώσουν τις αντιλήψεις σου
Elpizontas pos tha ohirosoun tis antilipsis sou
Hoping that they (the answers) will fortify your beliefs
Χαράζω πάνω στον χρόνο μου μ’ ένα στυλό το τι ζω
Harazo pano ston hrono mou m’ ena stilo to ti zw
I carve with a pen on my time what I am living
Σ’ ένα μικρό χαρτάκι
S’ena mikro hartaki
On a small paper
Κι έτσι όταν φύγω για τα ξένα και χαθώ
Ki etsi otan figo gia ta ksena ke hatho
So when I depart for a foreign land and get lost
Να υπάρχει το παρελθόν μου
Na iparhi to parelthon mou
My past will exist
thank youuuu very much