English translation.."Che bene mi fai" ...Laura pausini

Thread: English translation.."Che bene mi fai" ...Laura pausini

Tags: None
  1. DR__ADEL's Avatar

    DR__ADEL said:

    Default English translation.."Che bene mi fai" ...Laura pausini

    Ciao a tutti...

    come state ?...
    sono felice perche oggi e il mio festo ...

    adesso, per quelli chi non mi ricordono
    ho imparato l'italiano tra l'anno scorsa e ho pensato che la traduzione delle canzone italiani puo auitare me migliorare velocemente...quindi, ho deciso che ogni giorno ,traduco una canzona, e voi dite me se sbaglio io....grazi
    ================================
    Che bene me fai..............."How good you make me feel"

    Che bene mi fai ................................how good you make me feel
    mi fai solo tu ....................................only you can do this
    cerchi i miei occhi tra la gente .........you look for my eyes between the people
    sempre più .....................................always and more "guisto ?"
    e mi dici che ....................................and you tell me that
    non è amore ma ............................it's not love
    di più ...............................................but more than love

    In questo universo che..................in this world that
    non ci risparmia guai .....................doesn't save troubles " please explain "ci" role to me"
    cielli di nuvole ...............................the skies with their clouds
    basse come non mai .....................are low as they never were
    mi fido degli occhi tuoi e dell'effeto che mi fai ..i trust your eyes and the effect you do to me
    e so che camminerai .....................and i know that you will walk
    là nel silenzi miei ..........................there, in my silence
    che mi proteggerai ......................that you will protect me
    con le ali che hai .........................with the wings you have
    mi fido di te .................................i trust you
    anche se ancora so che non lo sai ...even if still i know what you don't know
    che tu non lo sai .........................what you don't know

    che bene mi fai............................how good you make me feel
    mi fai solo tu................................only you can do this
    bene nel cuore e nella mente......good in the heart and at the mind
    sempre piu..................................always..and more
    quando dici che siamo uguali.....when u say that we are equal
    noi noi .......................................we we
    stessi simboli sulle mani.............same symbols on the hands
    noi noi ......................................we we
    CHE BENE MI FAI
    MI FAI QUANDO TU
    CERCHI I MIEI OCCHI TRA LA GENTE
    SEMPRE DI PIÙ
    E ME DICI CHE NON È AMORE MA
    DI PIÙ

    In questo tempo che..........................in this time where
    non ci consola mai ............................"???"
    quanta è la luce che ........................."???"
    che tu adesso mi dai........................that you give me now
    mi fido di te ....................................i trust you
    e delle paure che non hai ..............and i trust the fears that you don't have
    e non mi è successo mai ...............and i have never succeded before
    mai così forte mai .........................never so strong never "her success she means ??"
    che io ti seguirei, .........................that i will follow you
    anche all'inferno lo sai .................even to the hell,you know
    peccato perche é così grande che tu non lo sai ..............why are sins so great that you don't know them " this translation doesn't sound correct to me"
    non che non lo sai...............................no, what you don;t know

    CHE BENE MI FAI
    MI FAI SOLO TU
    BENE NEL CUORE E NELLA MENTE
    SEMPRE PIÙ

    quando dici non arrabiarti...............when you say that you are not angry
    mai mai ..........................................never ,never
    quando ridi e non sai fermarti.........when you laugh and don't know how to stop
    mai mai .........................................never, never
    che bene mi fai..............................how good you make me feel
    mi fai quando tu............................you make me feel good, when you :
    chiami il mio nome tra le gente.....you call my name between people
    SEMPRE DI PIÙ ............................more than always
    e mi dici restiamo insieme..........and u tell me that we will stay together
    scorri nelle miei vene tu............you flow in my veins
    sei così, sei così ......................you are so , you are so "so = like this"
    quando dici che siamo uguali...when you say that we are equal
    noi noi
    stessi simboli sulle mani...........same symbols on the hands
    noi noi
    CHE BENE MI FAI
    MI FAI SOLO TU
    bene che ti somiglia sempre....it's good that you always be like.. "like what ? can't understand this"

    SEMPRE DI PIÙ
    quando dici che non é amore ma
    MA DI PIÙ.

    =============================================
    =============================================

    at the end thanks again for anyone who will bother himself reading , correcting and answering my questions, it's a lot of effort i know....thanks in advance
     
  2. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    "Ci" in this case means "to us". "It doesn't save/spare us troubles"
    Here you'll find something more about the "ci" particle:
    http://www.italianlearningtips.com/g...ci-in-italian/

    "sempre più" could be "more and more".

    bene nel cuore e nella mente......good in the heart and in the mind

    In questo tempo che non ci consola mai / in this time that never comforts us
    quanta è la luce che, che tu adesso mi dai../ the light you give me now is so much

    e non mi è successo mai / and it never happened to me
    mai così forte mai / never so strongly, never (to trust someone as she trusts him)

    quando dici non arrabiarti./ when you say to me "don't get angry!"

    peccato, perche é così grande che tu non lo sai/ what a pity! Because you don't know how big/wide it is

    e mi dici restiamo insieme..........and you say to me: "let's stay together!"

    In your cases "among/amidst people." sounds better than "between people".

    che tu non lo sai / that you don't know

    p.s. pay attention to the spelling and the accents, they can change the meaning of a word sometimes! It's "può" and "è". It's "aiutare" not "auitare", same for "giusto"
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  3. DR__ADEL's Avatar

    DR__ADEL said:

    Default

    Again thanks and thanks ligeia , u really seem to read my translation with care to correct my faults and help me which makes me really grateful to you , and encourages me to keep bothering u with a daily translation :P

    thanks for your notices also , i'll try to give more care for the spelling , you know i've learnt italian with myself without a teacher or courses or anything...maybe that's why these mistakes exist ...i wish they'll disappear quickly with your help

    i know it's " "può" not " puo " but i don't have the "ò" installed and i have to "copy/paste" it which is boring...lol
     
  4. DR__ADEL's Avatar

    DR__ADEL said:

    Default

    "e non mi è successo mai / and it never happened to me"

    mmm let me make sure that i got this one right...

    successo may mean "succeed or happen "...
    and since we used the helping verb "e"..so the subject is it not i...

    so it's: it never happened to me...."mi e successo= e successo a me "

    i got it right ?
     
  5. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    i know it's " "può" not " puo " but i don't have the "ò" installed and i have to "copy/paste" it which is boring...lol
    I perfectly understand, I'll be less pernickety next time!

    Yep, you got it right.
    "è successo" is "to have happened"; "verbo avere+successo" is "to be succesful, to triumph".
    "Che cosa ti è successo/capitato/accaduto?" (What happened to you?)
    "Quel tipo ha molto successo" (That guy's really successful)

    The verb "succedere" can mean:
    -"to happen"(in this case you can use "capitare" or "accadere" too)
    "Sono cose che succedono/capitano/accadono" (these things do happen)
    -" to follow, to succeed" (in this case you can use "seguire")
    Alla notte succede/segue sempre il giorno (the day always follows the night)
    -"To replace, to succeed, to come after someone" (also "subentrare, sostituire")
    "Il figlio successe/subentrò al padre come presidente" (the son succeeded his father as chairman )

    As a noun "successo" means "success, popularity, win, triumph" or if you talk about a book or a record "bestseller or hit".
    "La tua idea è stata un vero successo!" (your idea's been a real success/triumph)
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"