Anajo - Lass uns sein, Was Wir sind

Thread: Anajo - Lass uns sein, Was Wir sind

Tags: anajo, indie, lass uns sein, rock
  1. elebl said:

    Post Anajo - Lass uns sein, Was Wir sind

    A short but good song. I love the interplay between the singer's voice and the electric guitar playing riffing in the background. I can't pinpoint a specific genre for this song. I suppose I'd call it indie.

    I've marked the tricky spots with an asterisk (*). If you have corrections or suggestions, I'm all ears! Thanks for your help!

    ---

    Das Wasser im See zeichnet unseren Weg
    The water in the sea plots our path.
    Ich will dir erzählen, was mich schon länger quält
    I want to tell you what's been tormenting me for so long.
    * Das Wasser im See - wie es sich jetzt bewegt
    The water in the sea, like it moves itself now.
    Da schwimmst du, da schwimm ich und kein Ufer in Sicht
    There you swim, there I swim, and there's not a shore in sight.
    * Als wär ich blind, Labyrinth, und es weht dieser Wind
    As if I were blind, [a] labyrinth, and this wind wafts [it].
    Lass uns sein, was wir sind
    Let us be what we are.

    Auch wenn ich mir manchmal selber seltsam fremd bin
    And if I [myself] am sometimes a bit odd and strange,
    Manchmal nicht weit weg vom Wahnsinn
    sometimes not so far from madness,
    * Weiß ich, dass wir uns ganz nah sind
    I know that we're so close [to ourselves],
    Weiß ich, dass uns das nicht umbringt
    I know that that won't kill us.

    Das Wasser im See könnte aus Tränen bestehen
    The water in the sea could be made of tears,
    Und es ist klar, dass es nicht so bleiben kann, wie es war
    and it's clear that it can't remain like this, like it was.
    * Doch der Sturm vergeht - wie er sich langsam legt
    But still the storm passes by, like it slowly settles down.
    Du bist du, ich bin ich, wir sind wir, ich versteh
    You're you, I'm me, we're us, I understand
    Dass nur der gewinnt, der sich stemmt gegen Wetter und Wind
    that only the one who braces himself against the weather and wind has won.
    Lass uns sein, was wir sind
    Let us be what we are.

    Auch wenn ich mir manchmal selber seltsam fremd bin
    And if I [myself] am sometimes a bit odd and strange,
    Manchmal nicht weit weg vom Wahnsinn
    sometimes not so far from madness,
    * Weiß ich, dass wir uns ganz nah sind
    I know that we're so close [to ourselves],
    Weiß ich, dass uns das nicht umbringt
    I know that that won't kill us.
     
  2. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    Hope that helps a little


    Das Wasser im See zeichnet unseren Weg
    The water in the sea plots our path. // The word "See" can mean both sea and lake depending on use. It's relatively easy to distinguish: Der See = the lake, die See = the sea (in 99 of 100 cases the author will be referring to lake, as we use "Meer" for sea much more often than (die) See)
    Ich will dir erzählen, was mich schon länger quält
    I want to tell you what's been tormenting me for so long.
    * Das Wasser im See - wie es sich jetzt bewegt
    The water in the sea, like it moves itself now. (You ought to omit the "itself" here, as the verb in German is "sich bewegen", yet in English it sounds rather odd to say move itself. --so "the water in the sea, how it is moving now" would do, for example)
    Da schwimmst du, da schwimm ich und kein Ufer in Sicht
    There you swim, there I swim, and there's not a shore in sight.
    * Als wär ich blind, Labyrinth, und es weht dieser Wind
    As if I were blind, [a] labyrinth, and this wind wafts [it]. (No "it"--it doesn't refer to the labyrinth; they're separate)
    Lass uns sein, was wir sind
    Let us be what we are.

    Auch wenn ich mir manchmal selber seltsam fremd bin
    And if I [myself] am sometimes a bit odd and strange, (sich selbst fremd sein means finding oneself strange, like looking from a third person perspective and finding one's own actions rather strange, out of character)
    Manchmal nicht weit weg vom Wahnsinn
    sometimes not so far from madness,
    * Weiß ich, dass wir uns ganz nah sind
    I know that we're so close [to ourselves], (It's hard to tell what is really meant here, but the translation in your brackets would require the word "selbst"--"Wir sind uns selbst ganz nah = We're so close to ourselves--so just leave out the brackets )
    Weiß ich, dass uns das nicht umbringt
    I know that that won't kill us.

    Das Wasser im See könnte aus Tränen bestehen
    The water in the sea could be made of tears,
    Und es ist klar, dass es nicht so bleiben kann, wie es war
    and it's clear that it can't remain like this, like it was.
    * Doch der Sturm vergeht - wie er sich langsam legt
    But still the storm passes by, like it slowly settles down.
    Du bist du, ich bin ich, wir sind wir, ich versteh
    You're you, I'm me, we're us, I understand
    Dass nur der gewinnt, der sich stemmt gegen Wetter und Wind
    that only the one who braces himself against the weather and wind has won. (it's not past but rather present tense--so [...] against the weather and wind wins)
    Lass uns sein, was wir sind
    Let us be what we are.
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood