Mansour - Maro Beboos

Thread: Mansour - Maro Beboos

Tags: None
  1. RoRouk84 said:

    Default Mansour - Maro Beboos

    Hi Guys I want translation to this song please ..

    Mansour -=- Maro Beboos
    -----------------------------------------------
    LYRICS: Babak Roozbeh

    Maro beboos
    Maro beboos
    Baraye avalin bar
    Baraye avalin bar
    Baraye avalin bar

    Maro beboos,
    Maro beboos
    Baraye avalin bar
    Baraye avalin bar
    Baraye avalin bar
    Maro beboos
    Maro beboos
    Maro beboos

    Beboos ey dokhtare ziba
    Ke joone taze migiram
    To lab tar kon be yek booseh
    Jolo cheshme to mimiram
    Man az tarze negahe to
    Soraghe booseh migiram
    Nakhorde mase yek booseh
    Joloye cheshme to mimiram
    Joloye cheshme to mimiram

    Maro beboos
    Maro beboos
    Maro beboos

    Bezar range labaye to
    Beshe aghaze khosh rangi
    Be har saze to miraghsam
    Baraye man khosh ahangi
    Baraye man khosh ahangi

    Maro beboos
    Maro beboos
    Maro beboos

    Baraye avalin booseh
    Delam tarside penhooni
    To barghe boosato roo kon
    Bokosh ma ro be asooni
    Nafas az to nafasamoon
    Havaye khoobe eshgh bazi
    Be atishe to misoozam
    Mano ba booseh misazi
    Mano ba booseh misazi

    Maro beboos
    Maro beboos
    Maro beboos
    Maro beboos

    Thanks guys!! x
    Last edited by afsaneh; 09-02-2012 at 05:42 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. LimO00 said:

    Default

    Mara beboos
    Kiss me

    Baraye avalin bar
    For the very first time

    Beboos ey dokhtare ziba
    Kiss me, you beautiful girl

    Ke joone taze migiram
    So that I’ll get a fresh ‘body’ (meaning to be reborn again)

    To lab tar kon be yek booseh
    If you do give a single kiss

    Jolo cheshme to mimiram
    I’ll die in front of your eyes

    Man az tarze negahe to
    By the way you look

    Soraghe booseh migiram
    I ask for a kiss

    Nakhorde maste yek booseh
    Haven’t got one, by drunk by the thought of it

    Joloye cheshme to mimiram
    I’ll die in front of your eyes

    Joloye cheshme to mimiram

    Maro beboos
    Maro beboos
    Maro beboos

    Bezar range labaye to
    Let the colour of your lips

    Beshe aghaze khosh rangi
    Be the beginning of nice-colours

    Be har saze to miraghsam
    I’ll do whatever you want( literally: I’ll dance to every instrument of yours)

    Baraye man khosh ahangi
    You’re like a nice song to me

    Baraye man khosh ahangi

    Maro beboos
    Maro beboos
    Maro beboos

    Baraye avalin booseh
    For the first kiss
    Delam tarside penhooni
    Is my heart secretly afraid

    To barghe boosato roo kon
    You just show a glow of your kiss

    Bokosh ma ro be asooni
    Kill me with ease

    Nafas az to nafasamoon
    Air from our breaths

    Havaye khoobe eshgh bazi
    Is the nice air of making love

    Be atishe to misoozam
    I’ll burn into your fire

    Mano ba booseh misazi
    You make me whole with a kiss
     
  3. Courinn Reasches said:

    Default

    This is a completely wrong translation of the original song, but perhaps that is Mansour's version--I don't know because I havn't heard it. But here is the translation of the original version by Hassan Golnaraghi. The song is about a political prisoner who is sentenced to be executed and he is saying goodbye to his daughter for the last time. Here is the correct translation:
    Maro beboos
    kiss me
    Maro beboos
    kiss me
    Baraye akharin bar
    for the last time
    tora khoda negahdar
    May God keep you
    keh miravam be suyeh sar nevesht
    For I go to meet my fate
    bahare ma gozashteh
    Our springtıme has passed
    gozashteh ha gozashteh
    what's done is done
    manam be jostjuyeh sarnevesht
    And I am off in search of my fate
    dar miane tufan ham peyman
    In the storm, an ally with the boat
    gozashteh az jan
    without concern for life and limb
    bayad bogzasht az tufanha
    all storms must subside
    be nimeh shabha
    in the middle of the blackness of night
    daram ba yaram peymanha
    I am an ally with my friend, my beloved
    keh bar feruzam؟ (I didn't know this line and took it from this blog: https://groups.google.com/forum/?fro...an/hoq-w5BgKhw)
    To light up
    atashha dar kuhistanha
    the mountains with fire
    Ah shabe siyah
    Oh, in black of night
    safar konam
    I will travel
    ze pire rah gozar konam
    I will transition through that old road
    negah kon ay gole man sare shak gham beh daman barayeh man mifekan
    Hold off on wrestling with the tears of sorrow for me upon your skirt
    Maro beboos
    kiss me
    Maro beboos
    kiss me
    Baraye akharin bar
    for the last time
    tora khoda negahdar
    May God keep you
    keh miravam be suyeh sar nevesht
    For I go to meet my fate
    dokhtare ziba
    Oh beautiful girl
    emshab bar to mehmanam
    I'll be your guest tonight
    dar pishe to mimanam
    I'll stay with you tonight
    Ta labet begozarid bar labe man
    dokhtore ziba az bargh negahe to
    Beautiful girl from the sparkle in your look
    ashkeh bigonahe to
    from your innocent tears
    roshan sazad yek emshabe man
    light up this one night of mine
     
  4. Denis MacEoin said:

    Default

    Quote Originally Posted by RoRouk84 View Post
    Hi Guys I want translation to this song please ..

    Mansour -=- Maro Beboos
    -----------------------------------------------
    LYRICS: Babak Roozbeh

    Maro beboos
    Maro beboos
    Baraye avalin bar
    Baraye avalin bar
    Baraye avalin bar

    Maro beboos,
    Maro beboos
    Baraye avalin bar
    Baraye avalin bar
    Baraye avalin bar
    Maro beboos
    Maro beboos
    Maro beboos

    Beboos ey dokhtare ziba
    Ke joone taze migiram
    To lab tar kon be yek booseh
    Jolo cheshme to mimiram
    Man az tarze negahe to
    Soraghe booseh migiram
    Nakhorde mase yek booseh
    Joloye cheshme to mimiram
    Joloye cheshme to mimiram

    Maro beboos
    Maro beboos
    Maro beboos

    Bezar range labaye to
    Beshe aghaze khosh rangi
    Be har saze to miraghsam
    Baraye man khosh ahangi
    Baraye man khosh ahangi

    Maro beboos
    Maro beboos
    Maro beboos

    Baraye avalin booseh
    Delam tarside penhooni
    To barghe boosato roo kon
    Bokosh ma ro be asooni
    Nafas az to nafasamoon
    Havaye khoobe eshgh bazi
    Be atishe to misoozam
    Mano ba booseh misazi
    Mano ba booseh misazi

    Maro beboos
    Maro beboos
    Maro beboos
    Maro beboos

    Thanks guys!! x
    It's NOT bara-ye avvalin bar (for the first time). It's bara-ye akharin bar (for the last time). This makes an enormous difference to the meaning all the way through. Even though it's not true, the song is supposed to have been composed by a genral about to be executed the next morning, for his daughter. It's an incredibly famous song, and the lyrics are well known.
     
  5. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Mara Beboos

    Quote Originally Posted by Courinn Reasches View Post
    This is a completely wrong translation of the original song, but perhaps that is Mansour's version--I don't know because I havn't heard it. But here is the translation of the original version by Hassan Golnaraghi. The song is about a political prisoner who is sentenced to be executed and he is saying goodbye to his daughter for the last time. Here is the correct translation:
    Quote Originally Posted by Denis MacEoin View Post
    It's NOT bara-ye avvalin bar (for the first time). It's bara-ye akharin bar (for the last time). This makes an enormous difference to the meaning all the way through. Even though it's not true, the song is supposed to have been composed by a genral about to be executed the next morning, for his daughter. It's an incredibly famous song, and the lyrics are well known.
    You are right, the original song with the title "Mara Beboos" meaning "Kiss Me" is sung by Hasan Golnaraghi, words are by Heidar Raghabi, and the songwriter is Majid Vafadar; it is played in Esfahan dastgah, the violin played by Parviz Yahaghi and the paino by Moshir Homayoun Shahrdar.

    The point is, Mansour's song has nothing to do with this song apart from its title. Mansour's song is a different song with different lyrics, he starts the song with the tune of the famous oldie song but changes the mood and sings something else. LimO00's translation is exactly Mansour's lyrics, he says to his beloved kiss me for the first time.

    About the colonel's story for the original song according to wikipedia it's just a belief among common people and nobody is certain about this story, in fact the real inspiration of the song is a girl whom the poet Reghabi had been in love with. The poem was made to a song for a film and a not-very-famous singer called Parvaneh sang it which didn't gain much attention, but afterwards it was broadcasted on radios by Golnaraghi's voice. Meanwhile, because of the political crisis of the time, it gains political innuendo.
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare