Poni is one of my favorite singers, so i thought i would translate the songs requested to be translted from her new cd.. for those who haven't read translations from poni lyrics before. she sings very traditional songs associated with southern albania, (jug) her songs are very difficult to translate from albanian.. this means that although they sound very simplistic and boring in english, they are more poetic sounding in albanian
and also i just wrote the lyrics from listening to the songs so i couldn't get some words here and there, if there is ... that means some words are missing in the line of the song
Trak Ma Beri Zemra // my heart skipped a beat (trak e truk) has no real literal translation but it is referring to the knocking sound one makes when they walk in shoes, or the knocking (beating) sound of ones heart, it can be used for many things
tek nje pllak atije ne krua // at a tile/slate there at the krua
sec me shkau kemba // my foot slipped
rashe ne gjurmet e tua // i fell to your heel
trak ma beri zemra // my hear skipped a beat
trak e truk ... // *knocking sound* knock knock
nuk kam faj ... // it's not my fault
nuk kam faj moj qe te dua // it's not my fault i love you
trak e truk ... // knock knock
me gershetin permbi supe // with your braid on your shoulder
ike dal ngadale // you slowly left
eja sonte bashk te rrim // come let's spend tonight together
te lem ato fjale // let's quick the small talk
Do Marr Djale Nga Laberia // i will marry a young man from laberia
Jo mo jo nuk ben shaka // no sir no i am not kidding
djali fjale kur ma tha // when the young man gave me his word
Do ta marr une punen shtruar // i will take the job lightly
se me lab jam dashuruar // because i have fallen in love with a lab (person from laberia)
O po do dal sonte nga shtepia // oh i will leave my house today
te ti them fjalet e mia // to give you my word
Nene me thrreti dashuria // mother, love is calling me
o po do marr djale nga laberia // oh i will marry a young man from laberia
Nena sec mi tha ca fjale // mother, he said some words to me
ke kujdes nga ai djale // be careful from that young man
Mbaje larg mos e bej mik // distance him, don't make him an acquaintance
s'dua dhender fanatik // i don't want a groom (son-in-law) who is a fanatic
Me pati degjoi mali // the mountains had heard
kur me tha te dua djali // when the young man said he loved me
Ma shkroi fatin perendia // the heavens wrote my fate
o po do marr djale nga laberia // i will marry a young man from laberia
mos qaj per sahatin // don't cry for your watch/time
te keqen e syrit // i'll take the sadness from your eyes "te keqen" used to say to someone when you feel bad or pity them for something, meaning you want to remove it from them
ti je vet flori // you are gold yourself
dhe cuar flori // and what (nice) gold
mos qaj per sahatin // don't cry for your watch
mos qaj per sahatin // don't cry for your watch
largohe merzin // distance the unhappiness
... moj vajze // oh girl
ta prish bukurin // it ruins your beauty
me humbi sahati // i lost my watch
me rra ne nje fere // it fell in a shrub
dyzet napolona // forty gold coins
un e kisha blere // i had bought it for
me humbi sahati // i lost my watch
me pikoi ne zemer // it dripped to my heart (i felt it's absence in my heart)
kush me bije prapa // who finds it after
ja bej jete enderr // i'll make their life into a dream
sahatin me zile moj // the watch with the alarm
nga gjumi me zgjonte // it woke me up from my sleep
do t'ja fal un syrin moj // i will give them my eye
kush ma bije sonte // who finds it tonight
sahatin me zile // the watch with the alarm
bente tik e tak // it went tick tock
amani moj shoqe // oh my dear friends
mbas e heqen prap // maybe they'll move it back
sahatin qe humba // the watch i lost
nuk e kish njeri // no one else had it
brenda edhe jashte // inside and outside
po ndrite flori // it shined with gold
kush e gjeti valle // i wonder who found it
kush ma bije neser // who returns it tomorrow
do ta puth ne balle // i will kiss them on the forehead