Results 1 to 7 of 7

Thread: Özgür Akkuş & Gökhan Türkmen

  1. #1
    Member Mirna 22's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    28
    Thanked 4 Times in 4 Posts

    Question Özgür Akkuş & Gökhan Türkmen

    hi my friends


    Could someone translation this song please




    Kayıp Şehir


    Ben gönlümü bir kere sana verdi
    Ömrümü uğruna heder ettim
    Son durak, liman seni seçtim
    Vazgeçemiyorum..
    Gururu, kibiri evde bıraktım
    En yalın halimle sana aktım
    Gözlerime bir kere ışık yaktın
    Vazgeçemiyorum..


    Öle öle en kayıp şehirde
    Aşkımla sürgündeyim belkide
    Sürüne sürüne tutsağım gözlerine..
    Delice delice tutkunum sadece
    Kızıyorum en zayıf halime sevsende
    Sev Sevme umrumda değil
    Sev Sevme, Vazgeçemiyorum..
    Ooof, sev sevme, Seni Seviyorum..


    Gözlerim doluyor gecelerde
    En yalın en küçük hecelerde
    Dilimin ucuna geldiğinde
    Söyleyemiyorum..
    Zaman öyle akıp gidiyorken
    Sana deli yüreğim biliyorken
    Şeytan diyor ki dök dilinden
    Söyleyemiyorum..


    Thanx in advance

  2. #2
    Senior Member Neslihan's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Thanks
    0
    Thanked 120 Times in 80 Posts

    Kayıp Şehir
    Lost City


    Ben gönlümü bir kere sana verdi
    I have given my heart to you once
    Ömrümü uğruna heder ettim
    I can dissipate my life for your sake
    Son durak, liman seni seçtim
    I have chosen my last stop, my last harbour
    Vazgeçemiyorum..
    I am unable to give (you) up...
    Gururu, kibiri evde bıraktım
    I have left my pride, my vanity at home
    En yalın halimle sana aktım
    In my purest form I flow into you
    Gözlerime bir kere ışık yaktın
    You lit up the lights in my eyes once
    Vazgeçemiyorum..
    Im (now) unable to give (you) up....


    Öle öle en kayıp şehirde
    Dying in this lost city
    Aşkımla sürgündeyim belkide
    Im in exhile with my love
    Sürüne sürüne tutsağım gözlerine..
    Im the crawling slave of your eyes....
    Delice delice tutkunum sadece
    I am simply passionately in love
    Kızıyorum en zayıf halime sevsende
    I get angry with my weakest self even if you love (me)
    Sev Sevme umrumda değil
    I dont mind whether you love me or not
    Sev Sevme, Vazgeçemiyorum..
    whether you love or not, I cant give (you) up...
    Ooof, sev sevme, Seni Seviyorum..
    Whether you love me or not, I love you....


    Gözlerim doluyor gecelerde
    Tears fill my eyes at nights
    En yalın en küçük hecelerde
    at the simplest, smallest syllables
    Dilimin ucuna geldiğinde
    When I am about to mention you
    Söyleyemiyorum..
    I am unable to talk...
    Zaman öyle akıp gidiyorken
    As the time passess by just like that
    Sana deli yüreğim biliyorken
    As my heart thats mad for your love knows it
    Şeytan diyor ki dök dilinden
    The devil calls for me to get it off my chest
    Söyleyemiyorum..
    (but) I am unable to say...

    Wow.. i think this might just be one of the rarest turkish songs that actually makes sense.. i m surprised. Glad that I translated it! Now i ll youtube it lol
    "I like this place and willingly could waste my time in it"

  3. The Following 3 Users Say Thank You to Neslihan For This Useful Post:
    0rientCaramel (01-15-2011),luceen2648 (04-12-2011),sohuda (02-07-2011)

  4. #3
    Senior Member Neslihan's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Thanks
    0
    Thanked 120 Times in 80 Posts

    lol just listened to it on youtube.. didnt like it.. lol anyway, hope you enjoy
    "I like this place and willingly could waste my time in it"

  5. #4
    Senior Member sohuda's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    441
    Thanked 846 Times in 484 Posts

    I have a question about a line in the song:
    Son durak, liman seni seçtim
    I have chosen my last stop, my last harbour


    Where does "seni" fit into the translation? Does it mean I chose you as my last stop and harbor?
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.

  6. #5
    Senior Member SiLvEr_MooN's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Thanks
    58
    Thanked 736 Times in 411 Posts

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    I have a question about a line in the song:
    Son durak, liman seni seçtim
    I have chosen my last stop, my last harbour


    Where does "seni" fit into the translation? Does it mean I chose you as my last stop and harbor?
    More or less so. Literally, "I've chosen you as the last stop, the last harbour" but figuratively, you have to change those "the"s into "my"

  7. The Following User Says Thank You to SiLvEr_MooN For This Useful Post:
    sohuda (02-19-2011)

  8. #6
    Senior Member sohuda's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    441
    Thanked 846 Times in 484 Posts

    all is clear now. Thank you dear sir
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.

  9. #7
    Senior Member Neslihan's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Thanks
    0
    Thanked 120 Times in 80 Posts

    oh yes, sorry my bad! there is supposed to be a 'you' in that sentence.. oupsy!
    "I like this place and willingly could waste my time in it"

Similar Threads

  1. Gökhan Türkmen - Ağır Ağır (*)
    By Jzh in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 05-26-2010, 03:44 PM
  2. Gökhan Türkmen – Biraz Ayrılık (*)
    By Jzh in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 03-22-2010, 09:16 AM
  3. ÖzGüR akkuş ----- ÖzGüRüM
    By ReeeeYoMa in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 10
    Last Post: 03-11-2010, 04:38 PM
  4. Özgür Akkuş – Radyoda Yine Sezen Çalıyor.... Translation Needed
    By kingarthur in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-09-2010, 11:24 AM
  5. Gökhan Türkmen - Dön (*)
    By golradir in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 17
    Last Post: 09-10-2007, 01:33 PM

Posting Permissions