Raina - Ti me lajesh nai dobre (BG & EN > DE)

Thread: Raina - Ti me lajesh nai dobre (BG & EN > DE)

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Lightbulb Raina - Ti me lajesh nai dobre (BG & EN > DE)

    My third old German translation corrected today with help of an existing English translation (done by maxsimn):

    & &


    Райна - ти ме лъжеш най-добре:

    Тръгвам,а не зная даже накъде,
    I`m going away & I don`t even know where
    Ich breche auf, aber ich weiß nicht einmal, wohin
    тъжно и смирено е моето сърце.
    my heart is sad & humble
    traurig und demütig ist mein Herz
    Умът ми те отрича, сърцето ми не ще
    My mind/brain deny/reject you,the heart doesnt wan to do (the same)
    Mein Verstand verneint dich, mein Herz wird (es) nicht (tun)
    и пак при тебе зная ще ме отведе!
    & I know that its gonna lead/take me again to you
    und ich weiß, es wird mich wieder zu dir hinführen

    Припев: (х2)
    Стрела отровна в сърцето ми,
    A poisonous arrow in my heart
    (Ein) vergifteter Pfeil in meinem Herz
    любов лъжовна-това си ти!
    a psude-love/false-love that yuo
    (eine) betrügerische Liebe – das bist du!
    Дори да знам, че лъжеш, аз знам добре,
    Even if I know that you`re telling lies,i know as well
    Sogar dass ich weiß, dass du lügst, weiss ich gut [I’m not sure, if my translation is right here]
    зная, че ти ме лъжеш, ти ме лъжеш най-добре.
    I know that you are lying me,you are lying me in the best way
    ich weiß, dass du mich belügst, du belügst mich am besten [?or: du belügst mich perfekt]

    Тръгвам, а не зная даже накъде,
    I`m going away & I don`t even know where
    Ich breche auf, aber ich weiß nicht einmal, wohin
    тъжно пак се лута моето сърце,
    my heart is roving/moving pointless/ sad again
    traurig irrt mein Herz wieder umher
    вярвам и не вярвам в твоите лъжи,
    I trust & don`t put trust in your lies
    ich traue und misstraue deinen Lügen
    вярвам и не вярвам - любов ли е кажи!
    I trust & don`t put trust - tell me is that love?
    ich glaube und glaube nicht – sag mir, ist (es) Liebe?

    Припев (х3)

    Last edited by Sofijski Mozart; 10-13-2010 at 10:44 AM.
     
  2. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Danke Sofijski, ich hab dieses Lied schon nicht gehört. Sie wissen wie ich soviel in Rajna verliebt bin, lach.
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  3. Sofijski Mozart said:

    Default

    Oooh ja, mir ist das aufgefallen Hoffentlich deiner Frau nicht
     
  4. Narkissos's Avatar

    Narkissos said:

    Default

    Well it's pretty good, at least the German is not broken.Which is more than I can say about the English translation...
    Adam-е zendeh, zendegi mikhad / Живият човек се нуждае от живот
     
  5. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Now, now, don't pick on my friend Sofijski. Denn können Sie, Herr Narkissos, auch deutsch? Sind Sie ein Bulgare? Mein Sohn hatte einmal Bulgarien besucht. Er kennt ehemaligen Kollegen aus Bulgarien, und besuchte София und Созопол.
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  6. Sofijski Mozart said:

    Default

    Oh, please don't misunderstand Narkissos, feuersteve The English translation is not mine. Quite the opposite - Narkissos even lauds my German translation (maybe rightless ) and yes, he speaks German, too. His perfectionism is very constructive for the learners of Bulgarian language here. Don't listen just to his - sometimes - a little sharp tongue (), but also look at the friendly twinkle in his eyes

    Thank you all very much for your kind responses. I still like this song very much )
     
  7. Narkissos's Avatar

    Narkissos said:

    Default

    Ha ha, Mozart you know me well, I see.You're right, I was indeed praising your translation, albeit indirectly
    Feuersteve, I used to be able to speak German now I can only understand a few basic sentences

    P.S.
    My ''sharp'' tongue has gotten me into trouble many times before
    Adam-е zendeh, zendegi mikhad / Живият човек се нуждае от живот
     
  8. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Did I ever tell you how I got interested in Bulgarian Music?
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  9. Sofijski Mozart said:

    Default

    fwimc: BCS version is very nice, too



    Tinkerbell conjured a translation here
     
  10. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Rajna sounds a lot better, I think.

    @ Narkossis, Sofijski und ich kann Sie wieder deutsch beibringen, nicht wahr?
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.