Piiz- Babam Sağolsun

Thread: Piiz- Babam Sağolsun

Tags: None
  1. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default Piiz- Babam Sağolsun

    I wanted to share this song's lyrics and translations. I got it translated from someone and it is so true, terrible, beautiful, heart-breaking, etc... I can't get it out of my mind. I hope the translator does not mind that I put it here also, but I think it is an important song.
    For my father, for your father...


    Babam Sağolsun

    O benim sebebim
    O benim ilk sözümdü
    Aynada gördüğüm el
    begendim yüzümdü
    O benim servetim
    O benim sabrımdı
    Yazdıgım oykude iyi kötü adamdı
    O benim askerim
    O benim tüfegimdi
    Bu yüzden son gününde babam kırmızılar giymeli
    Evet ogullar gömer babalarını
    Evet sonunda aldım günahlarını
    Evet ogullar gömer babalarını
    Tanrım izin ver topragı ben olayım
    Ben onun
    En guzel huyu hem
    En guzel gunuyum
    En sevdigi sarkının ilk vurgunun sozuyum



    Thanks to My Father

    He was my cause
    He was my first word
    The hand I saw in the mirror
    my face that i liked, he was
    He was my fortune
    He was my patience
    He was the man of the story I wrote
    He was my soldier
    He was my rifle
    This is why, in his last day, my father should dress in red
    Yes, sons bury their fathers
    Yes, at last I've made the round (Parti's note: I've taken their sins, i.e. I realized they were right when they said that sons bury their fathers)
    Yes, sons bury their fathers
    God, let me be his soil
    I'm both
    His best habit and
    His best day
    I'm the lyric of the first stress of his favourite song


    Allahım...
     
  2. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Thank you and Berrytr for noting it. These are some of the most meaningful lyrics I've ever come across. (Did you hear the song? There are two versions of it; I love them both.)
    But these lyrics almost make me feel like I can't breathe. (if that makes sense at all)
     
  3. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Huh, I just noticed this...


    Yazdıgım oykude iyi kötü adamdı was translated as He was the man of the story I wrote

    Besides the fact that I think the word should be "öyküde", to me it seems like this line says something like "he was the good and bad man in the story I wrote" (In the album version of the song he says "iyi ve kötü adamdı"). Or is my idea an over-literal translation and the original translation tells it better?
     
  4. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by Milena View Post
    I think your translation tells it much better.
    Thank you! I like it to say "He was the good and bad man..." It makes the relationship between child/father more complex (and more honest); the father was not always the hero, was not always good. And yet, he was still so loved and still meant so much to the child.