Mohsen Namjoo - Hamash

Thread: Mohsen Namjoo - Hamash

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Question Mohsen Namjoo - Hamash

    to please!

    Please don't misunderstand my request of this very dramatic, angry and impressing song. My only political statement is that I have two wishes for Iran. First I wish you to overbear soon the aggressive international encirclement and to prevent the upcoming war! Second I wish Iran a peaceful but also fruitful internal life. In one word, I wish you to find the third way, so many stout-hearted people all over the world are longing for since ages. Then it might be less important, what sign has been set in the middle of your flagg. I hope.

    Mohsen Namjoo (& Golshifteh Farahani) - Hamash:
    محسن نامجو - همش:
    (Album: Akh (OY); [Lyrics ?= مینا Mina?]):


    روزی شدم به نوره ، نور پخش و هوا رفت
    روزی شدم به سوله ، سوله ریخت و به گا رفت
    روزی شدم به تهی ، غش کرد و دلش گرفت و رفت
    روزی شدم به صداقت ، وای وای وا وای ، کجا رفت

    وای وای وا وای ، کجا رفت
    وای وای وا وای ، کجا رفت
    وای وای وا وای ، کجا رفت
    وای وای وا وای ، کجا رفت

    محسن نامجو،گلشیفته فراهانی:
    همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
    خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
    همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
    خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد

    محسن نامجو:
    ما را به جام هندی ، ما را به رسم رندی
    ما را به رنج دوری ، ما را به عشق و شوری
    ما را به راز فاشی ، ما را به آش و لاشی
    ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده
    ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده

    محسن نامجو،گلشیفته فراهانی:
    همش دلم می گیره ، همش تنم اسیره
    خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
    همش دلم می گیره ، همش تنم اسیره
    خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد

    ما را به شیخ موبایل دار ، ما را به بسیجی فایل دار

    ما را به نهضت حسین ، ما را به فرودگاه خمین

    محسن نامجو:
    ما را به رهبر صوفی ، ما را به تایپ کوفی
    ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده
    ما را به آسفالت سوراخ ، ما را به لذت آخ
    ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده

    محسن نامجو،گلشیفته فراهانی:
    همش دلم می گیره ، همش تنم اسیره
    خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد

    همش دلم می گیره ، همش تنم اسیره
    خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد

    محسن نامجو:
    they shot us down BANG BANG
    we hit the ground BANG BANG
    that awful sound BANG BANG
    all babys shot us down

    محسن نامجو،گلشیفته فراهانی:
    خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
    همش دلم می گیره ، همش تنم اسیره

    محسن نامجو:
    we always win the fight BANG BANG
    they shot us down BANG BANG
    we hit the ground BANG BANG
    that awful sound BANG BANG
    all babys shot us down

    we always win the fight BANG BANG



    I put the lyrics from http://www.backupflow.com/song/47993.htm into this thread.
    Last edited by afsaneh; 01-09-2014 at 11:37 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. veryclever1980 said:

    Cool

    OMG, I have to translate one of Namjoo's songs.
    I think it's almost impossible to translate it word by word, just look at this paragraph:


    روزی شدم به نوره ، نور پخش و هوا رفت
    One day, I visited the light, but it shattered and disappeared in the haze
    روزی شدم به سوله ، سوله ریخت و به گا رفت
    One day, I visited the warehouse, but it was destroyed and had been f...cked
    روزی شدم به تهی ، غش کرد و دلش گرفت و رفت
    One day, I visited the emptiness, but it fainted, became heartbroken and went away
    روزی شدم به صداقت ، وای وای وا وای ، کجا رفت
    One day, I visited the truthfulness, Oh oh, oh oh, it went to nowhere

    The best solution would be a free translation, better to say, an explanation
    Last edited by veryclever1980; 10-31-2010 at 11:24 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. Sofijski Mozart said:

    Default

    Nooo - despite the loss of translation it's still very very powerful! Please proceed!!! )))

    I love this fascinating song! I'm not his biggest fan. But this man is truly unique! And maybe I'm a bit in love with Golshifteh, too Omg, what a smile...



    Every word you translate is like a drop water for a dying of thirst
    Last edited by Sofijski Mozart; 10-31-2010 at 08:39 AM.
     
  4. veryclever1980 said:

    Cool

    Ok my friend, I'll do my best to translate it in a literal translation style, with some footnotes for sure.

    I should add something here; it's my interpretation of the song and it maybe not correct, so any other interpretations are welcome.


    روزی شدم به نوره ، نور پخش و هوا رفت
    Roozi shodam be nooreh, noor pakhsh shod o havâ raft
    One day, I visited the light*, but it shattered and disappeared in the haze
    روزی شدم به سوله ، سوله ریخت و به گا رفت
    Roozi shodam be sooleh, sooleh rikht o be gâ raft
    One day, I visited the warehouse**, but it was destroyed and had been f...cked
    روزی شدم به تهی ، غش کرد و دلش گرفت و رفت
    Roozi shodam be tohi, ghash kard o delesh gereft o raft
    One day, I visited the emptiness***, but it fainted, became heartbroken and went away
    روزی شدم به صداقت ، وای وای وا وای ، کجا رفت
    Roozi shodam be sedâghat, vây vây kojâ raft
    One day, I visited the truthfulness, Oh oh, oh oh, it went to nowhere

    وای وای وا وای ، کجا رفت
    Vây vây vâ vây, kojâ raft
    Oh oh, oh oh, it went to nowhere

    وای وای وا وای ، کجا رفت
    Vây vây vâ vây, kojâ raft
    Oh oh, oh oh, it went to nowhere

    وای وای وا وای ، کجا رفت
    Vây vây vâ vây, kojâ raft
    Oh oh, oh oh, it went to nowhere

    وای وای وا وای ، کجا رفت
    Vây vây vâ vây, kojâ raft
    Oh oh, oh oh, it went to nowhere

    همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
    Hamash delam migireh, hamash tanam asireh
    My heart is always sorrowful, My body's in torture
    خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
    Khanjar zadam khoob nashod, bal bal zadam joor nashod
    I lacerated it with dagger, but it wasn't healed, I tried to sooth it by the nightingale's voice^, but it wasn't tranquillized

    همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
    Hamash delam migireh, hamash tanam asireh
    My heart is always sorrowful, My body's in torture
    خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
    Khanjar zadam khoob nashod, bal bal zadam joor nashod
    I lacerated it with dagger, but it wasn't healed, I tried to sooth it by the nightingale's voice^, but it wasn't tranquillized


    ما را به جام هندی ، ما را به رسم رندی
    Mâ râ beh jâmeh hendi, mâ râ beh rasme rendi
    We swear to the Indian goblet, we swear to the code of chivalry
    ما را به رنج دوری ، ما را به عشق و شوری
    Mâ râ beh ranj o doori, mâ râ beh eshgh o shoori
    We swear to the pain of separation, we swear to the love and passion
    ما را به راز فاشی ، ما را به آش و لاشی
    Mâ râ beh râzeh fâshi, mâ râ beh âsh o lâshi
    We swear to a revealed secret, we swear to a wounded (in Iran-Iraq war)
    ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده
    Mâ râ beh hâmeleyeh bâkereh, mâ râ beh shahideh zendeh
    We swear to the pregnant virgin (Virgin Mary), we swear to the alive martyr (Jesus in Islamic beliefs)
    ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده
    Mâ râ beh hâmeleyeh bâkereh, mâ râ beh shahideh zendeh
    We swear to the pregnant virgin (Virgin Mary), we swear to the alive martyr (Jesus in Islamic beliefs)

    همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
    Hamash delam migireh, hamash tanam asireh
    My heart is always sorrowful, My body's in torture
    خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
    Khanjar zadam khoob nashod, bal bal zadam joor nashod
    I lacerated it with dagger, but it wasn't healed, I tried to sooth it by the nightingale's voice^, but it wasn't tranquillized

    همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
    Hamash delam migireh, hamash tanam asireh
    My heart is always sorrowful, My body's in torture
    خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
    Khanjar zadam khoob nashod, bal bal zadam joor nashod
    I lacerated it with dagger, but it wasn't healed, I tried to sooth it by the nightingale's voice^, but it wasn't tranquillized


    ما را به شیخ موبایل دار ، ما را به بسیجی فایل دار
    Mâ râ beh sheykheh mobile dâr, mâ râ be basijiyeh file dâr
    We swear to the Mullah, who possesses a mobile phone, we swear to the Basiji, who possesses modern electronic files
    ما را به نهضت حسین ، ما را به فرودگاه خمین
    Mâ râ beh nehzateh hosseyn, mâ râ be foroudgâheh khomein
    We swear to Imam Hussein's heroism, We swear to the Khomein's airport^^
    ما را به رهبر صوفی ، ما را به تایپ کوفی
    Mâ râ beh rahbareh soufi, mâ rv be type koufi
    We swear to the Suffi's leader, We swear to the Kufi calligraphy^^^
    ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده
    Mâ râ beh hâmeleyeh bâkereh, mâ râ beh shahideh zendeh
    We swear to the pregnant virgin (Virgin Mary), we swear to the alive martyr (Jesus in Islamic beliefs)
    ما را به آسفالت سوراخ ، ما را به لذت آخ
    Mâ râ be âsfâlteh soorâkh, mâ râ be lezzateh âkh
    We swear to the cracked asphalt, we swear to the joy of saying oh! (sexual innuendo)
    ما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده
    Mâ râ beh hâmeleyeh bâkereh, mâ râ beh shahideh zendeh
    We swear to the pregnant virgin (Virgin Mary), we swear to the alive martyr (Jesus in Islamic beliefs)

    همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
    Hamash delam migireh, hamash tanam asireh
    My heart is always sorrowful, My body's in torture
    خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
    Khanjar zadam khoob nashod, bal bal zadam joor nashod
    I lacerated it with dagger, but it wasn't healed, I tried to sooth it by the nightingale's voice^, but it wasn't tranquillized


    همش دلم می گیره، همش تنم اسیره
    Hamash delam migireh, hamash tanam asireh
    My heart is always sorrowful, My body's in torture
    خنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد
    Khanjar zadam khoob nashod, bal bal zadam joor nashod
    I lacerated it with dagger, but it wasn't healed, I tried to sooth it by the nightingale's voice^, but it wasn't tranquillized

    ------------------------------------------------------------------------------------------
    * being holy (like an Imam or a prophet, or a Mullah in Shiite)
    ** it connotes those bad constructed forts in Iran-Iraq war
    *** Nihilism
    ^ Traditionally, the voice of nightingale considered as a lullaby for the Persian
    ^^ In this song he satirizes the new international Imam Khomeini airport by comparing it with an airport in a very small city in Iran
    ^^^ the most beautiful calligraphy in Islamic traditions
    Last edited by veryclever1980; 03-02-2011 at 11:47 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  5. Sofijski Mozart said:

    Default

    You're great, g r e a t e r, g - r - e - a - t - e - s - t !!!
     
  6. Sofijski Mozart said:

    Default

    I'm slightly used to metaphors of Sufi or Alevi music. But this text combines these allegories with recent hints for Iran insiders. No chance for me to understand something without your excellent commentaries. Thank you therefore for your brilliant translation and explanation - I owe you so much!

    Thank you
     
  7. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    WOW...your translation was awesomeeeeeeeeei can't understand what he says even though i'm iranian...LOL
     
  8. veryclever1980 said:

    Cool

    Oh, thank you my friends.

    Sofijski Mozart: I love this song, it's very sophisticated. With using ambiguities in his songs, Namjoo delivers us a unique kind of music. Actually, every listener can interpret these songs in his/her own way. I'm so glad that you can communicate with my translation. Take care my friend and wish happiness and freedom for us.

    Pinky Girl: Thank you so much for your comment, you make me blush. I think that it has so many deficits, and if you find any errors please let me know. God Bless You.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  9. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    With using ambiguities in his songs, Namjoo delivers us a unique kind of music. Actually, every listener can interpret these songs in his/her own way. I'm so glad that you can communicate with my translation. Take care my friend and wish happiness and freedom for us.
    I can't express enough my esteem for you!

    I know well, that equal how good the translation may be, I only can catch a small part of the original sense. But this is so wonderful with music and arts: We understand each other as human beeings without explicit words and sentences. We know us, because we are humans. We know us, when we behave like humans and when we express like all humans should do.

    I wish, the whole world will recognize the true and different nature of Iran!

    May curiosity, frankness and respect rule the world. I wish you everlasting peace and fortune - and when I as an atheist now say "God bless you all", it comes from my heart!

    Thank you for your help, for your kind words, for your singleheartedness. I wish, I could give back you something comparable...
     
  10. heraclitus_junior said:

    Default

    Your translation is good, but he says bal bal not bol bol, so it has nothing to do with a nightingale.

    Bal bal zadan is colloquial for thrashing, or flailing, about and making noises -- struggling.
     
  11. veryclever1980 said:

    Red face

    Quote Originally Posted by heraclitus_junior View Post
    Your translation is good, but he says bal bal not bol bol, so it has nothing to do with a nightingale.

    Bal bal zadan is colloquial for thrashing, or flailing, about and making noises -- struggling.
    I knew it was bal bal my friend and I've found so many meanings for it:

    1- It refers to bâl bâl zadan and it means a vain attempt
    2- It refers to the sound of the nightingale, and it means imitating the nightingale in a foolish way (the result is also would be catastrophic)
    3- Acting in a haste and without proper consideration

    I've chosen the second one cuz it related mostly to the context.

    Thank you for mentioning that meaning my friend, and I'm sure that if we put it in the translation it will be nice too.

    You know, translation is a matter of choice among so many alternatives.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  12. Sofijski Mozart said:

    Default Nancy Sinatra - Bang Bang (My Baby Shot Me Down)

    I didn't know this song up to now. And still I don't know its meaning and connection to Hamash. But maybe it should be mentioned in this context:

    Nancy Sinatra - Bang Bang (My Baby Shot Me Down):

    I was five and he was six
    We rode on horses made of sticks
    He wore black and I wore white
    He would always win the fight

    Bang bang, he shot me down
    Bang bang, I hit the ground
    Bang bang, that awful sound
    Bang bang, my baby shot me down.

    Seasons came and changed the time
    When I grew up, I called him mine
    He would always laugh and say
    "Remember when we used to play?"

    Bang bang, I shot you down
    Bang bang, you hit the ground
    Bang bang, that awful sound
    Bang bang, I used to shoot you down.

    Music played, and people sang
    Just for me, the church bells rang.

    Now he's gone, I don't know why
    And till this day, sometimes I cry
    He didn't even say goodbye
    He didn't take the time to lie.

    Bang bang, he shot me down
    Bang bang, I hit the ground
    Bang bang, that awful sound
    Bang bang, my baby shot me down...



    There are also other versions. I'm not sure if Nancy Sinatra was first.

    "The Revolution [...] eats its children." - Pierre Vergniaud
    Last edited by Sofijski Mozart; 02-28-2011 at 01:31 PM. Reason: typo
     
  13. shahzadeh said:

    Default pinglish

    Is there anyway that someone can transcribe this song into pinglish for me......that would be great.
     
  14. veryclever1980 said:

    Red face

    Quote Originally Posted by shahzadeh View Post
    Is there anyway that someone can transcribe this song into pinglish for me......that would be great.
    Sorry for my late reply my friend, I should have added transliteration earlier. Please forgive me.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  15. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sofijski Mozart View Post
    I didn't know this song up to now. And still I don't know its meaning and connection to Hamash. But maybe it should be mentioned in this context:

    Nancy Sinatra - Bang Bang (My Baby Shot Me Down):
    Thank you my friend for mentioning this fact. Actually, this song and the whole "Bang Bang" process, have roots in our culture, especially before revolution.

    "Bang Bang" refers mostly to those western movies, which were very popular in 1940's - 1970's in Iran. Children imitated them, and that "Bang Bang" was heard everywhere. I should highlight, "The Good, the Bad and the Ugly" (1966) & "Bonnie and Clyde" (1967) which were very inspiring in Iran in that time.

    Some people even make a connection between this "Bang Bang" phenomenon and Iran's Revolution.

    For more information, you can watch this beautiful song and music video by Googoosh. In lyrics, Zoya Zakarian narrates the history of our time.

    You can see all we've been through in these 40 years.

    Nice video, it says it all.

    Googoosh - Q Q Bang Bang



    Quote Originally Posted by Sofijski Mozart View Post
    There are also other versions. I'm not sure if Nancy Sinatra was first.
    "The Revolution [...] eats its children." - Pierre Vergniaud
    I agree with it 100%. We've suffered from it a lot.
    Last edited by veryclever1980; 03-02-2011 at 01:19 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  16. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Thank you my friend for mentioning this fact. Actually, this song and the whole "Bang Bang" process, have roots in our culture, especially before revolution.

    "Bang Bang" refers mostly to those western movies, which were very popular in 1940's - 1970's in Iran. Children imitated them, and that "Bang Bang" was heard everywhere. I should highlight, "The Good, the Bad and the Ugly" (1996) & "Bonnie and Clyde" (1967) which were very inspiring in Iran in that time.

    Some people even make a connection with this "Bang Bang" phenomenon and Iran's Revolution.

    For more information, you can watch this beautiful song and music video by Googoosh. In lyrics, Zoya Zakarian narrates the history of our time.

    You can see all we've been through in these 40 years.

    Nice video, it says it all.

    Googoosh - Q Q Bang Bang
    Whenever someone holds out a tin cup, you are filling it with precious water, so fresh and clear. When he begs for a penny, you give him a jewel.

    You made me ashamed. Thank you so much! I will try to understand Zakarian, Googoosh and Iran a bit more. But it will take some time..

    )
     
  17. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sofijski Mozart View Post
    Whenever someone holds out a tin cup, you are filling it with precious water, so fresh and clear. When he begs for a penny, you give him a jewel.

    You made me ashamed. Thank you so much! I will try to understand Zakarian, Googoosh and Iran a bit more. But it will take some time..

    )
    I can't find proper words to thank you.
    It's marvelous that someone from western culture, loves our country, our culture and our music. You are so honourable my dearest German friend. As hospitality is one of our features, I wish that me and my family could be your host one day and show you every beautiful places in Iran.

    You are so amazing man, so amazing and kind.

    God Bless You
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  18. Sofijski Mozart said:

    Default

    What can I say?! I wish we will!

    May bliss, health, and success escort you in all thy ways