Dime cosas dulces para que cuando te las tengas que tragar, no te sepan tan amargas!!!
Dime cosas dulces para que cuando te las tengas que tragar, no te sepan tan amargas!!!
Hi everybody! I'm from Florida, but I'm studying in Buenos Aires for a semester and I have some questions about Argentine slang.
-My friends and I were in the park and we couldn't open the beer bottle so we asked these guys if they could open it for us and the guy opened it with his phone and the other guy said something like "lo atamos con alambre" which I couldn't understand because they weren't tying anything with wire. So I figured it must be slang.
-What is a "diego" in reference to marijuana?
-And what is a patobica/patovica? (I don't know how it's spelled)
Thanks!
Hey There and welcome....I'm not from Argentina but I found a great website that may be able to help you out:
http://argentineslang.wordpress.com/a/
According to the site, here are the meanings to the words you were looking for:
diego [m] (proper personal name, from phonetic similarity with diez ‘ten’) 1 a ten percent, esp. in illegal business; a comission of a bribe that goes to the intermediary or facilitator; 2 ten-peso note, the amount of ten pesos (or whatever currency unit). See also gamba, luca, palo.
patovica [m] a person who guards the access to discos, clubs, etc., and/or are in charge of taking drunkards and discriminated minorities out; often associated with gym-trained, medication-enhanced muscular types.
So if I had to guess a Diego is equivalent to a dime bag if he was referring to Mary J.
and Patovica is probably a bouncer or a muscle head....a body builder type who lives in the gym.
I don't know...I could be wrong...just trying to be helpful!....hope this was useful! Take Care!![]()
Dime cosas dulces para que cuando te las tengas que tragar, no te sepan tan amargas!!!
That link is awesome. Thanks so much!
does anyone know what chapolin means (in the dominican republic) because i've noticed the word a lot lately, but i have no clue what it might be
Dime cosas dulces para que cuando te las tengas que tragar, no te sepan tan amargas!!!
Actually, the rigth name of the show is "Chapulin Colorado"....
..............................
Chapulin (from the Nahuatl chapolin: "insect that jump like ball rubber"). The term "Chapulín" is also used as a synonym for grasshopper, cricket or locust.
Chapulín Colorado's personality was so popular because even though it was cowardly and stupid (as opposed to the traditional heroes), managed to overcome their shortcomings and overcome their problems, and here lies the greatness of the human being.
If someone nicknamed is Chapulin or has to do with the insect, or with the characteristics that this Mexican TV character had...
I hope helped you![]()
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
a pathetic dude, derived from a old mexican TV series about a superhero (who was quite pathetic since he had not actual power, and always chickened out against villains), Also means a "NOBODY"
but if what they say is that they have the I's red like chapulin then it means somethig else (s.t. like there smoking weed or so)