Results 1 to 5 of 5

Thread: El último de la fila - Cuando el mar te tenga

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    283
    Thanked 375 Times in 315 Posts

    Default El último de la fila - Cuando el mar te tenga

    ¿Sería alguien tan amable de traducir esta canción al inglés? Muchas gracias.

    http://www.youtube.com/watch?v=wO7Sl...eature=related

    Vuela al viento, espuma del mar,
    vuela al viento y vuélvelo a volar.
    Mezcla el mundo, ruge, mistral,
    mezcla el mundo y mézclanos con él.

    Ahórrate esas palabras de amor
    que nadie va a comprender,
    ni tan sólo yo.

    Si lo que vas a decir
    no es más bello que el silencio,
    no lo vayas a decir.

    Que hable el mundo y calle el hombre,
    calle el hombre y vuélvase a callar.
    Mezcla el mundo, ruge, mistral;
    mezcla el mundo y mézclanos con él.

    Ruge, mistral, vuélvenos locos de atar
    y, con tu antiguo furor,
    llévate a quien te ose hablar.

    Mientras todos duerman, te amaré.
    Cuando todos hablen, huiré.

    Lejos, muy lejos, en silencio.
    Lejos, muy lejos, en silencio.

    Cuando el bosque te hable, te hablaré.
    Cuando el mar te tenga, te tendré.

    Murmullo de una oración
    minúscula y dulce.
    Murmullo de tu respiración
    al despertar.

    Ruge, mistral, medio dios,
    llévate el mundo de aquí,
    peina la espuma del mar
    y llévanos muy lejos, muy lejos...

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    May 2012
    Thanks
    125
    Thanked 65 Times in 59 Posts

    Cuando el mar te tenga - El último de la fila
    When the sea has you (translation from spanish to english)

    Vuela al viento, espuma del mar,
    Fly by the wind, foam of the sea,

    vuela al viento y vuélvelo a volar.
    fly by the wind y fly it(by the wind) again.

    Mezcla el mundo, ruge, mistral,
    Mix up the world, roar, mistral (name of certain wind),

    mezcla el mundo y mézclanos con él.
    mix up the world and mix us up within it.

    Ahórrate esas palabras de amor
    Keep back those words of love

    que nadie va a comprender,
    that nobody is going to undestand,

    ni tan sólo yo.
    not even me.

    Si lo que vas a decir
    If what you are going to tell

    no es más bello que el silencio,
    is not more beautiful than silence,

    no lo vayas a decir.
    do not say it.

    Que hable el mundo y calle el hombre,
    Let the world speak and let human kind shut up,

    calle el hombre y vuélvase a callar.
    let human kind shut up and shut up again.

    Mezcla el mundo, ruge, mistral;
    Mix up the world, roar, mistral;

    mezcla el mundo y mézclanos con él.
    Mix up the world and mix us whitin it.

    Ruge, mistral, vuélvenos locos de atar
    Roar, mistral, turn us raving crazy

    y, con tu antiguo furor,
    and, with your ancient rage,

    llévate a quien te ose hablar.
    take away with you to anyone who dares to talk to you

    Mientras todos duerman, te amaré.
    While everybody sleep, I´ll love you.

    Cuando todos hablen, huiré.
    When everybody talk, I´ll ran away.

    Lejos, muy lejos, en silencio.
    Far, far away, in silence.

    Lejos, muy lejos, en silencio.
    Far, far away, in silence.

    Cuando el bosque te hable, te hablaré.
    When the forest talks to you, I´ll talk to you.

    Cuando el mar te tenga, te tendré.
    When the sea has you, I´ll have you.

    Murmullo de una oración
    Whispering of a prayer

    minúscula y dulce.
    minuscule and sweet.

    Murmullo de tu respiración
    Whispering of your breathing

    al despertar.
    by the awakeness.

    Ruge, mistral, medio dios,
    Roar, mistral, semi god,

    llévate el mundo de aquí,
    take away the world from here,

    peina la espuma del mar
    (you) comb the foam of the sea

    y llévanos muy lejos, muy lejos...
    and take us far away, far away...

    Hi momper, I did my best, but please better check first, because I have some doubts in the grammar of some constructions, or if any one could help thanks for the comments and corrections, saludos desde México.
    Last edited by mexico62; 07-04-2012 at 07:47 PM. Reason: title correction

  3. The Following User Says Thank You to mexico62 For This Useful Post:
    bedroomeyes (07-04-2012)

  4. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    283
    Thanked 375 Times in 315 Posts

    Muchísimas gracias. Permíteme una pequeña observación:

    Cuando el mar te tenga, te tendré.
    When the sea has you (?), I´ll have you

  5. The Following User Says Thank You to momper For This Useful Post:
    bedroomeyes (07-04-2012)

  6. #4
    Senior Member
    Join Date
    May 2012
    Thanks
    125
    Thanked 65 Times in 59 Posts

    Thank you dear momper, that´s one of my doubts, cause the phrase is not a simple future tense.
    I remembered the title of the song "when the levee breaks" by Led zeppelin, where it means an action not
    in the present but in a future time, that is why I did the construction that way,
    try to see the phrase in this way:
    "When the sea will have you = cuando el mar te tendrá", it changes a little the meaning.
    I hope someone give us a light about this matter, if I find something I let you know, thanks again.

  7. #5
    Senior Member bedroomeyes's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    546
    Thanked 501 Times in 348 Posts

    Maybe "Whenever the sea has you, I'll have you." It doesn't sound very natural in my opinion but it's hard to translate otherwise.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein

  8. The Following User Says Thank You to bedroomeyes For This Useful Post:
    mexico62 (07-04-2012)

Similar Threads

  1. Lascia l’ultimo ballo per me
    By mattia in forum Italian lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 08-30-2011, 07:17 AM
  2. O último capítulo - Delfins
    By cms in forum Portuguese lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 07-19-2011, 05:41 PM
  3. O último capítulo - Delfins
    By cms in forum Lyrics request
    Replies: 2
    Last Post: 06-25-2011, 02:19 AM
  4. j-king & maximan "cuando cuando es"
    By lettherightonein in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 0
    Last Post: 02-25-2011, 09:33 PM
  5. El ultimo de la fila - Como un burro amarrado a la puerta del baile
    By Lunita in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-02-2010, 02:49 PM

Posting Permissions