Si tu no vuelves

Thread: Si tu no vuelves

Tags: None
  1. Fanta's Avatar

    Fanta said:

    Smile Si tu no vuelves

    Hi there!
    Can anybody PLEAAASSSSEE translate 'si tu no vuelves' (miguel bosé & shakira) for me? I can understand a little spanish, but this song is too hard for me.
    Thanx a lot!

    Si tú no vuelves
    se secarán todos los mares
    y esperaré sin ti
    tapiado al fondo de algún recuerdo

    Si tú no vuelves
    mi voluntad se hará paqueña...
    Me quedaré aquí
    junto a mi perro espiando horizontes

    Si tú no vuelves
    no quedarán más que desiertos
    y escucharé por si
    algún latido le queda a ésta tierra

    Que era tan serena
    cuando me querías
    habia un perfume fresco que yo respiraba
    era tan bonita, era así de grande
    no tenía fin...

    Y cada noche vendrá una estrella
    a hacerme compañía
    que te cuente cómo estoy
    y sepas lo que hay
    Dime amor, amor, amor
    estoy aqui ¿no ves?
    Si no vuelves no habrá vida
    no sé lo que haré

    Si tú no vuelves
    no habrá esperanza ni habrá nada
    Caminaré sin tí
    con mi tristeza bebiendo lluvia

    O'h and by the way, what is the difference between 'sabes' and 'sepas'?

    Thanx!!!!!!!
    Last edited by Fanta; 05-15-2007 at 12:26 PM.
     
  2. khanzat said:

    Default

    If you don't come back
    all the seas will get dry
    and I'll wait without you
    Walled in at the end of a memory.

    If you don't come back
    my volition will get small...
    I'll stay here
    next to my dog, spying horizons.

    If you don't come back
    Only deserts will remain
    and I'll listen just in case
    this earth has still some beats

    It [the earth] was so calm
    when you loved me
    there was a fresh perfume I inhaled
    It [the earth] was so beautiful, it was so big
    it had no end...

    And every night a star will come
    to make me company
    to tell you how I am
    so you'll know how things are going
    Tell me, my love, my love, my love
    I'm here, don't you see?
    If you don't come back, there will be no life
    I don't know what I will do.

    If you don't come back
    there will be no hope, nothing
    I'll walk without you
    with my sadness, drinking rain.

    --------------------------------------------
    "Sepas" it's the present of subjunctive of the verb saber. Sabes it's the present of indicative.

    As a general rule, in spanish when a verb goes immediately after a "que", that verb must be conjugated in subjunctive.

    Quiero que sepas...
    I want you to know...

    Tú sabes que te quiero.
    You know I love you.
    Last edited by khanzat; 05-21-2007 at 03:25 AM.
     
  3. Fanta's Avatar

    Fanta said:

    Smile Si tu no vuelves (thank you)

    Hi!
    Than you very much for translating this beautiful song and for explaining the difference between 'sabes' and 'sepas'. If you ever need any help with the dutch language, feel free to ask me things.

    ciao!
     
  4. heksje's Avatar

    heksje said:

    Default

    allow me to make a minor adjustment:

    Y cada noche vendrá una estrella
    a hacerme compañía => and every night a star will come to keep me company
     
  5. khanzat said:

    Default

    Thanks for the correction. I thought that "make me company" was correct. But I know my English needs improving.
     
  6. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Khanzat eres español, sí? Pues, necesito tu ayuda. No puedo entender muy bien una frase. Es ''yo me las piro ya de aquí''. Yo lo traduje ''and i don't stay here anymore (i'm going to leave), pero no estoy segura.

    Gracias de antemano!
    Besos
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  7. khanzat said:

    Default

    La has traducido muy bien. "Me las piro" quiere decir "me voy" y muchas veces con la idea de que lo hago deprisa.
     
  8. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Muchas gracias. He traducido una canción en griego por una chica, pero no estaba segura por esa frase.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  9. heksje's Avatar

    heksje said:

    Default

    Lo traduciste muy bien Khanzat! Yo conosco muy pocos espanoles que hablan tan bien el ingles. (Bueno no conosco casi espanoles, pero me entiendes verdad?) Y todos aqui sabemos que traducir no es facil. Estuve mirando tus traduciones y siempre son buenos.
     
  10. khanzat said:

    Default

    Inmerecidas palabras, pero gracias.
     
  11. omar_eid89 said:

    Default

    thnx so much i adore this song