Vallenato translation (Binomio de Oro)

Thread: Vallenato translation (Binomio de Oro)

Tags: None
  1. micrastur's Avatar

    micrastur said:

    Default Vallenato translation (Binomio de Oro)

    Hi all,

    Here is my amateur translation of "De Rodillas" by Binomio de Oro, vallenato music from Colombia.

    I would appreciate any ideas or suggestions to improve it.

    My major problem here is with the verb tenses used in the song. It uses future indicative (podrá and pasará), indicating that these things will happen. But it seems to me that these verbs should be subjunctive, indicating that these things could or might happen.
    As I understand the song, it it saying basically that all of these incredible things could/might happen, but my love for you will never be extinguished.
    So, I used might and could instead of simple future.
    In the interest of brevity, I didn't repeat sections that are repeated in the song.


    De Rodillas (El Binomio de Oro)


    Podrá desviarse la creciente de un río
    podrán no haber más nubes en el cielo
    podrán morir muchas regiones por frío
    podrá cambiarse la costumbre de un pueblo
    (A rising river might change its course
    There might be no more clouds in the sky
    Many regions [places] could die from the cold
    The customs [traditions] of a people could change)

    Todo eso pasará…
    (All of this could happen…)

    Podrá la muerte en su afán callar mi voz
    y que tú no escuches mis canciones
    podrán volver golondrinas a tu ventana
    podrá ocultarse para siempre el sol
    (Death in its hurry might silence my voice
    so that you wouldn’t hear my songs
    Swallows could return to your window
    The sun could hide itself forever)

    Pero nunca se podrá apagar
    la llama del amor que tú has prendido en mí
    (But the flame of love that you have kindled [lit] in me
    Could [can?] never be put out [extinguished])

    Porque así de rodillas
    como se adora Dios con ese gran amor
    sólo te quiero yo
    (Because on my knees like this
    Just as God is adored with that great love
    I only love you)

    Podrán los mares no besar sus playas
    podrán los vientos no emitir sonidos
    podrá no haber más estrellas fugaces
    podrá acabarse la ternura del niño
    (The seas might not kiss her beaches
    The winds might not make a sound
    There may be no more shooting stars
    The tenderness of a child might come to an end)

    Podrá invertir su rotación la tierra
    que no desprendan su aroma las flores
    quizás no vuelva a nacer una mujer bella
    se acabarán los misterios para el hombre
    (The earth could reverse its rotation
    Flowers might not give off their aroma
    Perhaps not another beautiful woman will be born
    The mysteries could end for mankind)

    ________________________________


    Take care...
     
  2. lucia9 said:

    Default

    it's really good translated in my oppinion!! i didnt understood what do u relly need....so please ask again and maybe me or someone else can help you!
     
  3. micrastur's Avatar

    micrastur said:

    Wink Thanks

    I really appreciate your input Lucia9! Thanks a lot.

    I mainly wanted to know if I was translating "podrá" and "pasará" correctly, since they seem to be future indicative, even though the context of the song would seem to call for a subjunctive tense.

    Also, any other suggestions anyone could offer that could improve the translation, since my Spanish grammar isn't that great.

    --------------------
    Take care!
    Last edited by micrastur; 10-19-2007 at 10:31 AM.
     
  4. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by micrastur View Post
    I really appreciate your input Lucia9! Thanks a lot.

    I mainly wanted to know if I was translating "podrá" and "pasará" correctly, since they seem to be future indicative, even though the context of the song would seem to call for a subjunctive tense.

    Also, any other suggestions anyone could offer that could improve the translation, since my Spanish grammar isn't that great.

    --------------------
    Take care!

    I'll try to explain, do you know the "oraciones condicionales"?

    ej Si estudiáis, aprobareis vuestros exámenes (if you study, you'll pass your exams

    As you see, like in English, you use the future and that doesn't mean that this thing will happen or not
    So this sentences are condicionals, depending on the will of someone in the present

    I hope you could undertand my simple explanation

    Saludos
     
  5. heksje's Avatar

    heksje said:

    Default

    I think you made a good choice using could and might, cause that's indeed what i think the song means to say

    All those things, imposible as they seem, are more probable than the fact that my love for you would die.

    Nice job btw
     
  6. heksje's Avatar

    heksje said:

    Default

    oh I forgot to congratulate you on your excellent music choice, Vallenatos should be more apreciated in my opinion. I love them
     
  7. micrastur's Avatar

    micrastur said:

    Smile Thanks guys

    Hi guys,

    I really appreciate your comments!
    I just recently started translating some Latin music that I like for fun and also to improve my Spanish.
    I lived in Colombia for two years and really fell in love with the music there, vallenato especially, but also salsa, cumbia, guasca, porro and even some pop/rock like Juanes and Aterciopelados.
    Vallenato is an accordian-based folk music native to Colombia and, although not for everybody, there are some great lyrics and the music is FULL of feeling.

    heksje, just out of curiousity, how did you learn about vallenatos?
    I imagine they're not too common in Belgium.
    -----------------
    Take care!
     
  8. heksje's Avatar

    heksje said:

    Default

    I went on an exchange project to Parguay, that's where I learnt about vallenatos (and spanish), and I simply love them. To me they reflect the soft, romantic side in every (macho)latino. Cause that's not discussed when they talk about the stereotype latino. the songs are so full of passion, romance and tragedy, I could cry (the good ones anyway): binomio de oro, los chiches, los diablitos, ...
    What I loved most about the place, is that young people listen to it too. In Belgium that kind of music would be considered for old people: not cool But hey: I don't care. I keep playing them, even if it drives my dorm crazy.