misunderstanding
"Cerb", I think that maybe I didn't explain myself correctly when I said that comment about your translation. Please, understand that I wasn't trying to disqualify you, I was just telling "soldado de Dios" that the translation was literal, not made to be sung.
I am positive that "sempiterno" is definitely a word in disuse, if you ask people in the church, or on the street over here, I tell you that not even half of them are gonna know, and you don't find it in the most used versions of the Spanish Bible, you find "eterno" or "Dios del siglo (RVA) at most.
Anyways, I apologize again, I thought that you were giving him a singable translation.
God bless
|