All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ            

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Spanish lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
View Poll Results: Do you think this translation is accurate enough?
Yes 1 50.00%
No 0 0%
Improvable 1 50.00%
Voters: 2. You may not vote on this poll

Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 02-03-2008, 01:57 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
fran300's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 12
Default Guarana Noche En Vela (translated to english)

Noche En Vela
Guarana

Cuanto tiempo he de esperar
Para tenerte
Bajo la luna
Besar tu piel que es de aceituna

Cuantos años pasaran
Sin que te acune
Como a un tesoro
Peinar tu pelo que es de oro

Me he pasao' la noche en vela
Como la vez primera en que te vine yo a rondar
No quedan luces en el puerto
Así que estaré atento por si confundiste el mar

Dices que es para mejor
Que la distancia
Es el olvido
Yo solo quiero estar contigo

No me importara esperar
Por tu recuerdo
Vuelan gaviotas
Guitarras, niños, amapolas

Me he pasao' la noche en vela
Como la vez primera en que te vine yo a rondar
No quedan luces en el puerto
Así que estaré atento por si confundiste el mar

Me he pasao' la noche en vela
Como la vez primera en que te vine yo a rondar
No quedan luces en el puerto
Así que estaré atento por si confundiste el mar

Que la distancia es el olvido
Yo solo quiero estar contigo

Me he pasao' la noche en vela
Como la vez primera en que te vine yo a rondar
No quedan luces en el puerto
Así que estaré atento por si confundiste el mar

Me he pasao' la noche en vela
Como la vez primera en que te vine yo a rondar
No quedan luces en el puerto
Así que estaré atento por si confundiste el mar
El mar, el mar...






Night Awaken
Guarana

How long do I have to wait
To having you here with me
Under the Moonlight
Kiss your olive skin

How many years are to come?
Not rocking you
As my treasure
And combing your hair that is gold

I spent the night awaken
As the first time I came to pay court to you
No lights remain in the harbour
So I will be watchful in case you confused the sea

You say it’s for the best
Out of sight
Out of mind
But I just want to be with you

I don’t mind waiting
You bring me back memories
Of seagulls flying
Guitars, kids, poppies

I spent the night awaken
As the first time I came to pay court to you
No lights remain in the harbour
So I will be watchful in case you confused the sea

I spent the night awaken
As the first time I came to pay court to you
No lights remain in the harbour
So I will be watchful in case you confused the sea

That distance is forgetfulness
I only want to be with you

I spent the night awaken
As the first time I came to pay court to you
No lights remain in the harbour
So I will be watchful in case you confused the sea

I spent the night unable to get to sleep
As the first time I came to pay court to you
No lights remain in the harbour
So I will be watchful in case you confused the sea
The sea, the sea…

Last edited by fran300 : 02-04-2008 at 12:18 PM.
fran300 is offline   Reply With Quote

Old 02-03-2008, 06:31 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jan 2008
Reputation: 10
an example in case you want to try again.

"Me he pasao' la noche en vela
Como la vez primera en que te vine yo a rondar
No quedan luces en el puerto
Así que estaré atento por si confundiste el mar"

"I spent the night sailing
like the first time that I came prowling for you
no lights remain(on) in the port/harbour
so I will be watchful in case you confused the sea"

suerte!
iminadaze is offline   Reply With Quote

Old 02-04-2008, 12:13 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
fran300's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 12
Hi iminadaze

Thank you very much because your improvements, as you'll see I modified the song as you said. However, I must clarify that 'Me he pasado la noche en vela' has nothing to do with sailing, it's just an old spanish expression to say you were all night long awake, usually because a worry. It's natural that it leads to confusion. By the way, vela have two meanings: sail and candle. The second meaning are nearer to the expresion because in the past, when you couldn't sleep you need a candle to keep light on (but I really don't know the exact origin of that expression actually).

Refering 'rondar', it's another expresion meaning to pay court to someone by using the technique of frequenting or visiting places near to the beloved, more than prow.

Fran


Quote:
Originally Posted by iminadaze View Post
an example in case you want to try again.

"Me he pasao' la noche en vela
Como la vez primera en que te vine yo a rondar
No quedan luces en el puerto
Así que estaré atento por si confundiste el mar"

"I spent the night sailing
like the first time that I came prowling for you
no lights remain(on) in the port/harbour
so I will be watchful in case you confused the sea"

suerte!
fran300 is offline   Reply With Quote

Old 02-04-2008, 01:05 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
xiurell's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Palma de Mallorca España
Reputation: 114
pasar la noche en vela = pasar la noche en blanco

The ritual ordered that the applicants had to guard their arms during all the previous night to the ceremony in which they would be armed knights. They received confession and the sacrament of eucharist and, as symbol of body and soul purity they were only covered with a tunic or white clothes.

So it has nothing to do with sailing or candles but with the 3th. meanning velar (to be awake)

Good translation, by the way

Saludos
xiurell is offline   Reply With Quote

Old 02-06-2008, 11:21 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
fran300's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Reputation: 12
How courious! Thank you very much, I had no idea, that was very interesting.


Quote:
Originally Posted by xiurell View Post
pasar la noche en vela = pasar la noche en blanco

The ritual ordered that the applicants had to guard their arms during all the previous night to the ceremony in which they would be armed knights. They received confession and the sacrament of eucharist and, as symbol of body and soul purity they were only covered with a tunic or white clothes.

So it has nothing to do with sailing or candles but with the 3th. meanning velar (to be awake)

Good translation, by the way

Saludos
fran300 is offline   Reply With Quote

Old 02-06-2008, 11:41 AM   #6 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jan 2008
Reputation: 10
please accept my apology I was not aware of the "expression" that it meant
and because of the the way it was worded I assumed it was about sailing.

Your translation is great!
iminadaze is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
The lyrics for Caile translated to English rizzdizzle Lyrics translation 3 06-19-2008 11:56 AM
Translations of spanish songs in greek (Kosmidis87 gia sena) maria_gr Spanish lyrics translation 310 06-07-2008 09:38 PM
noche de sexo alhaymarie Spanish lyrics translation 2 11-29-2007 07:54 PM
Don Omar - El Senor De La Noche tgreenwood217 Spanish lyrics translation 3 05-12-2007 09:02 AM
Noche De Entierro- Luny Tunes + Tainy, can some translate to english please seandy Spanish lyrics translation 2 01-26-2007 05:03 AM



All times are GMT -6. The time now is 02:59 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1