|
Vuela, en mi voz este poema,
(fly, in my voice this poem)
blanco de luna llena;
(full moon’s white)
a tu descanso de mar.
(to your sea’s break)
Vuela cruzando las fronteras,
(fly, crossing the borders)
de temores y penas;
(of fears and sorrows)
que habitan en mi hogar.
(that live in my home)
Ref:
Por conocerte sé,
(for knowing you, i know)
que en ti nace el verbo amar,
(that in you borns the verb “to love”)
que tu canto es libertad.
(that your sing is freedom)
Y vivo sintiéndote...
(and i live feeling you)
En el aire frío que respiro,
(in the cold air that i breath)
en cada amanecer y con cada suspiro;
(in every dawn and with every sigh)
en la luz que guarda mi camino,
(in the Light that keeps my path)
de temores y espinos.
(of fears and hawhorns)
Quiero que mi alma de fuego,
(i want that my fire’s soul)
arda con el sosiego;
(get burn with the quiet)
que envuelve tu verdad.
(that wraps your truth)
Quiero que mis versos al vuelo,
(i want that my flying verses (literally: verses to the fly))
despierten el consuelo;
(awake the consolation)
que fluye de tu paz.
(that flows in your peace)
Ref:
Por conocerte sé,
(for knowing you, i know)
que en ti nace el verbo amar,
(that in you borns the verb “to love”)
que tu canto es libertad.
(that your sing is freedom)
Y vivo sintiéndote...
(and i live feeling you)
En el aire frío que respiro,
(in the cold air that i breath)
en cada amanecer y con cada suspiro;
(in every dawn and with every sigh)
en la luz que guarda mi camino,
(in the Light that keeps my path)
de temores y espinos.
(of fears and hawhorns)
|