All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Spanish lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 09-26-2008, 11:32 AM   #1 (permalink)
Senior Member
 
MaresLejanos's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Location: Melting in this big oven called city :S
Thanks: 387
Thanked 200 Times in 128 Posts

Default Poem - IF (Rudyard Kipling)

Hey All, i love this poem (in english), i know a lot of diferent transaltion of this one, and i already did the mine... Who wants to give me his/her own translation... so i can see and take ideas from everyone. Thanks in advance.


IF.....


IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
MaresLejanos is offline   Reply With Quote

Old 09-26-2008, 03:23 PM   #2 (permalink)
~ Mex Moderator ~
 
Zahra2008's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Body: Mexico Heart: half in Egypt half in Turkey
Thanks: 206
Thanked 345 Times in 274 Posts

Here is my try......... hope helps you


IF.....
Si...

IF you can keep your head when all about you
Si puedes mantener la cabeza cuando todo acerca de ti
Are losing theirs and blaming it on you,
Están perdiendo lo suyo, y te culpan
If you can trust yourself when all men doubt you,
Si puedes confiar en ti mismo cuando todos los hombres dudan de ti
But make allowance for their doubting too;
Pero permite sus dudas tambien
If you can wait and not be tired by waiting,
Si puedes esperar y no estar cansado por la espera,
Or being lied about, don't deal in lies,
O haber mentido, no te ocupes en mentiras
Or being hated, don't give way to hating,
O ser odiado, no dar paso a odiar,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
Y, sin embargo, no se ve muy bien, ni hablas sabiamente:

If you can dream - and not make dreams your master;
Si puedes soñar - y no hacer los sueños tu dueño;
If you can think - and not make thoughts your aim;
Si puedes pensar - y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
If you can meet with Triumph and Disaster
Si puedes reunirte con Triunfo y Desastre
And treat those two impostors just the same;
Y tratarlos de la misma manera, como dos impostores
If you can bear to hear the truth you've spoken
Si puedes soportar oír la verdad que has hablado
Twisted by knives to make a trap for fools,
Distorcionada por cuchillos para hacer una trampa para tontos,
Or watch the things you gave your life to, broken,
O ver las cosas en las que diste tu vida, rotas
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
Y agacharse y construirlas con herramientas desgastadas

If you can make one heap of all your winnings
Si puedes hacer un montón de todas tus ganancias
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
Y el riesgo de ?!!
And lose, and start again at your beginnings
Y perder, y empezar de nuevo en tu inicio
And never breathe a word about your loss;
Y nunca decir ni una palabra acerca de tu pérdida;
If you can force your heart and nerve and sinew
Si puedes forzar tu corazón y eficacia, y vigor
To serve your turn long after they are gone,
Para servir tu turno mucho después de que se han ido,
And so hold on when there is nothing in you
Y a fin de celebrar cuando no hay nada en ti
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
Excepto la voluntad que te dice: ¡Aguanta!

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Si puedes hablar con multitudes y mantener tu virtud,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
O caminar con Reyes - ni perder sentido común,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
Si ni amigos o amigos queridos pueden dañarte,
If all men count with you, but none too much;
Si todos los hombres pueden contar contigo, pero ninguno demasiado;
If you can fill the unforgiving minute
Si puedes llenar el implacable minuto
With sixty seconds' worth of distance run,
Con sesenta segundos de distancia que valen corren,
Yours is the Earth and everything that's in it,
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
Y - lo que es más - serás un Hombre, hijo mío!

.................................................. .................................................. .....

Por cierto..... esta muy bonito el poema.... se pierde un poco el sentido al traducirlo...
__________________
on my The Beatles fan mood!!
Zahra2008 is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Zahra2008 For This Useful Post:
MaresLejanos (07-18-2009)

Old 09-26-2008, 03:46 PM   #3 (permalink)
Member
 
Join Date: Aug 2008
Thanks: 0
Thanked 5 Times in 3 Posts

Hola:

La traducción anterior es muy literal por eso se pierde el sentido y en español cuesta trabajo entenderla.
Esta traducción la he copiado de un libro y es correcta


Si.....

Si puedes conservar la cabeza cuando a tu alrededor
todos la pierden y te echan la culpa;
si puedes confiar en ti mismo cuando los demás dudan de ti,
pero al mismo tiempo tienes en cuenta su duda;
si puedes esperar y no cansarte de la espera,
o siendo engañado por los que te rodean, no pagar con mentiras,
o siendo odiado no dar cabida al odio,
y no obstante no parecer demasiado bueno, ni hablar con demasiada sabiduría...

Si puedes soñar y no dejar que los sueños te dominen;
si puedes pensar y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
si puedes encontrarte con el triunfo y el fracaso (desastre)
y tratar a estos dos impostores de la misma manera;
si puedes soportar el escuchar la verdad que has dicho:
tergiversada por bribones para hacer una trampa para los necios,
o contemplar destrozadas las cosas a las que habías dedicado tu vida
y agacharte y reconstruirlas con las herramientas desgastadas...

Si puedes hacer un hato con todos tus triunfos
y arriesgarlo todo de una vez a una sola carta,
y perder, y comenzar de nuevo por el principio
y no dejar de escapar nunca una palabra sobre tu pérdida;
y si puedes obligar a tu corazón, a tus nervios y a tus músculos
a servirte en tu camino mucho después de que hayan perdido su fuerza,
excepto La Voluntad que les dice "!Continuad!".

Si puedes hablar con la multitud y perseverar en la virtud
o caminar entre Reyes y no cambiar tu manera de ser;
si ni los enemigos ni los buenos amigos pueden dañarte,
si todos los hombres cuentan contigo pero ninguno demasiado;
si puedes emplear el inexorable minuto
recorriendo una distancia que valga los sesenta segundos
tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y lo que es más, serás un hombre, hijo mío.

(Rudyard Kipling)


Un saludo
zaytuna is offline   Reply With Quote
The Following 3 Users Say Thank You to zaytuna For This Useful Post:
bigmutt (06-14-2009), MaresLejanos (07-18-2009)

Old 09-26-2008, 03:53 PM   #4 (permalink)
~ Mex Moderator ~
 
Zahra2008's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Body: Mexico Heart: half in Egypt half in Turkey
Thanks: 206
Thanked 345 Times in 274 Posts

Quote:
Originally Posted by zaytuna View Post
Hola:

La traducción anterior es muy literal por eso se pierde el sentido y en español cuesta trabajo entenderla.
Esta traducción la he copiado de un libro y es correcta
Thanxs for share it
__________________
on my The Beatles fan mood!!
Zahra2008 is offline   Reply With Quote

Old 10-02-2008, 06:35 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
MaresLejanos's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Location: Melting in this big oven called city :S
Thanks: 387
Thanked 200 Times in 128 Posts

Oh !!! Thank you to you both

Let the moderators close the topic
MaresLejanos is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
translating a poem?? aimz-90 Turkish lyrics translation 0 02-24-2008 04:08 AM
Poem or song from Turkish to english, plz!!! shadain Turkish lyrics translation 5 10-02-2007 04:30 PM
translation poem krissy6 Turkish lyrics translation 3 04-19-2007 07:49 AM



All times are GMT -6. The time now is 05:30 AM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1