Sad Song. Translation Please: Aunque No Sea Conmigo Con Celso Piña

Thread: Sad Song. Translation Please: Aunque No Sea Conmigo Con Celso Piña

Tags: None
  1. tamarita said:

    Unhappy Sad Song. Translation Please: Aunque No Sea Conmigo Con Celso Piña

    ONE SAD SONG...

    AUNQUE NO SEA CONMIGO CON CELSO PIÑA

    A placer, puedes tomarte el tiempo necesario
    que por mi parte yo estaré esperando
    el dia en que te decidas a volver
    y ser feliz como antes fuimos.

    Se muy bien,
    que como yo estaras sufriendo a diario
    la soledad de dos amantes que al dejarse
    estan luchando cada quien
    por no encontrarse...

    Y no es por eso
    que halla dejado de quererte un solo dia
    estoy contigo aunque estes lejos de mi vida
    por tu felicidad a costa de la mia.

    Pero si ahora tienes,
    tan solo la mitad del gran amor que aun te tengo
    puedes jurar que al que te quiere lo bendigo
    quiero que seas feliz...
    aunque no sea conmigo...

    Y no es por eso
    que halla dejado de quererte un solo dia
    estoy contigo aunque estes lejos de mi vida
    por tu felicidad a costa de la mia.

    Pero si ahora tienes,
    tan solo la mitad del gran amor que aun te tengo
    puedes jurar que al que te quiere lo bendigo
    quiero que seas feliz...
    aunque no sea conmigo...

    TRANSLATION PLEASE.
    MUCHAS GRACIAS!
    Last edited by tamarita; 02-05-2009 at 01:17 PM.
     
  2. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Celso Piña

    AUNQUE NO SEA CONMIGO
    Even if it happen not to be with be


    A placer, puedes tomarte el tiempo necesario
    You can take all the time you need
    que por mi parte yo estaré esperando
    Even so, (as for me), I'll be waiting
    el dia en que te decidas a volver
    'till the day, you decide to come back
    y ser feliz como antes fuimos.
    and to be happy as we were before



    Se muy bien,
    I know very well,
    que como yo estaras sufriendo a diario
    that you will be suffering, as I will, day by day
    la soledad de dos amantes que al dejarse
    (you will be suffering) Such a loneliness of two lovers, whose after breaking off,
    estan luchando cada quien
    they keep fighting to oneself
    por no encontrarse...
    in order not to meet each other

    Y no es por eso (i)
    But this does not mean
    que halla dejado de quererte un solo dia
    That I gave up on wanting you such a day
    estoy contigo aunque estes lejos de mi vida
    I am with you even if you be far way from my life
    por tu felicidad a costa de la mia. (ii)
    For your happiness at the expense of my own

    Pero si ahora tienes,
    But if you have at now
    tan solo la mitad del gran amor que aun te tengo
    Just half of the greatest love I still have for you
    puedes jurar que al que te quiere lo bendigo
    Be sure I commend the one who loves you (iii)
    quiero que seas feliz...
    I want you to be happy
    aunque no sea conmigo...
    Even if it happen not to be with be
    Last edited by algebra; 02-05-2009 at 06:38 PM. Reason: Insert picture of the artist
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  3. algebra's Avatar

    algebra said:

    Post

    My objections

    * I dont know the expression 'A placer'

    * (i) This is not really what you read in Spanish but is necessary to link this frase to the last paragraph to understant. Well he said he was fighting not to see that girl but that does not mean he quit wanting her. In raw words he says " Y no es por eso que halla dejado de quererte un solo dia" I would say it as " This is not reason for me to give up on loving you" but i'm not sure of this construction and probably it is not elegant.

    * "(ii) por tu felicidad a costa de la mia." The whole say is "Estoy contigo aunque estes lejos de mi vida por tu felicidad a costa de la mia" and I proposed
    "I am with you even if you be far way from my life, for your happiness at the expense of my own" he probably means they are apart for the choice of her (for hapiness) and he did not agree with that

    * Here I propose to use 'to love' instead of 'to want' because they are similar in this context because 'to want' assume such poetic meaning. Not properly means the physical-sensual aspect.

    I know this can be improved, different people different thoughts and I am open to know
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  4. tamarita said:

    Default

    Muchas Gracias.