The previous translation was very accurate but i noticed a few interpretation errors... There it goes again lol. I marked the differences with the previous translation
There is a woman
That dominates my senses by only touching my skin
And like me, it can happen to any man,
[choir]
That with only one kiss (Note: This is the continuation of the last line.."It can happen to any man, that with only one kiss...")
You can fall in love
Without the need to speak
Just by rubbing your lips (Note: The song says rozarse[to rub], not rosado[pink])
Cupid will shoot you with his arrows (los flechara is in plural [Cupid will shoot both him and her])
And only for a kiss
With her I am happy
With only a little kiss
She took me to the infinite (Note: 'me llevo' is in past tense. He refers to her, so it's 'SHE')
And I don’t even know her that well
A kiss means friendship, sex and love
In any part of the world
Doesn’t matter which religion
With a kiss from her mouth (Note: He is talking about her, not to her)
I go to heaven and speak with God (Note: he says that with the kiss he goes to heaven, not that he will)
I reach the stars of emotion
Her mouth’s so sensual (Note: He is talking about her, not to her)
It captivates and excites me
I don’t get tired of kissing
Her tongue is my weakness(Note: He is talking about her, not to her)
She knows the little tricks
Tell me if there is someone else
--------------------------------------
If the previous translator was Colombian, she probably used 'your' instead of 'her' because in Colombia they often use the same word ['su'] to refer to either HER mouth or YOUR mouth. In this case the singer never talks to the woman directly, but tells the story about her. Furthermore, the singer is Dominican and they don't treat people by 'usted' if they are familiar with each other. Therefore the proper tranlation is 'her' not 'your'. That was all in Gramatics for the day
