Keri Hilson - Knock You Down translate to spanish?

Thread: Keri Hilson - Knock You Down translate to spanish?

Tags: None
  1. lisa22 said:

    Default Keri Hilson - Knock You Down translate to spanish?

    Hi! I would really really appreciate if someone could translate some parts of Keri Hilsons song Knock You Down into spanish? I know hiphop slang and rhymes are hard to translate, so I just posted the parts I'd like translated! THANK YOU SO MUCH in advance!


    Heh, not again
    Ohh, this ain't supposed to happen to me


    I never thought I'd be in love like this
    When I look at you my mind goes on a trip
    Then you came in, and knocked me on my face
    Feels like in I'm a race
    But I already won first place

    I never thought I'd fall for you as hard as I did
    (As hard as I did, yeah)
    You got me thinking about our life - a house and kids, yeah
    Every morning I look at you and smile
    'Cause boy you came around and you knocked me down
    Knocked me down

    Sometimes love comes around
    (Love comes around love comes around)
    And it knocks you down
    Just get back up
    When it knocks you down
    (Knocks you down)


    Hey, now I'm crashing, don't know how it happened
    But I know it feels so damn good
    Said if I could go back, and make it happen faster
    Don't you know I would baby if I could
    Miss independent, ohh, to the fullest, the load never too much
    She helpin' me pull it
    She shot the bullet that ended that life
    I swear to you the pimp in me just died tonight


    You was always the cheerleader of my dreams that
    Seem to only date the head of football teams
    And I was the class clown that, always kept you laughin'
    We were never meant to be baby, we just happened


    Whoa, it's me, baby this is tragic
    'Cause we had it, we was magic
    You should leave your boyfriend now, I'm gonna ask him

    Say you gotta put the good with the bad, happy and the sad
    So will you bring a better future than I had in the past
    Oh because, I don't wanna make the same mistakes I did
    I don't wanna fall back on my face again
    Whoa, whoa, I'll admit it, I was scared to answer love's call
    Whoa, whoa, and if it hits better make it worth the fall
    (When it comes around)

    Won't see it coming when it happens, hey
    But when it happens you're gonna feel it, let me tell you now
    You see when love knocks you down
     
  2. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    My partial contribution...

    I never thought I'd be in love like this
    Nunca pensé que estaria enamorada asi
    When I look at you my mind goes on a trip
    Cuando te miro, mi mente se va en un viaje
    Then you came in, and knocked me on my face
    Y entonces llegaste tú y me azotaste en la cara
    Feels like I'm in a race
    Es como se estuviera en una carrera
    But I already won first place
    Pero ya me gané el primier lugar
    I never thought I'd fall for you as hard as I did
    Nunca pensé que me iba a caer tan duramente por tí como he caido yo
    (As hard as I did, yeah)
    You got me thinking about our life - a house and kids, yeah
    Tu me has logrado pensar en nuestra vida - una casa y niños, yeah

    Every morning I look at you and smile
    En cada mañana, yo te miro y me sonrío
    'Cause boy you came around and you knocked me down
    Porque, chico, tu llegaste y me noqueaste
    Knocked me down
    me noqueaste

    Sometimes love comes around
    A veces, el amor se llega...
    (Love comes around love comes around)
    And it knocks you down
    ...y te noquea
    Just get back up
    Sólo te preparas...
    When it knocks you down
    ... para cuando él te noquear
    (Knocks you down)
    Last edited by algebra; 05-12-2009 at 07:28 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  3. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Quote Originally Posted by algebra View Post
    Just get back up
    Sólo te preparas...
    When it knocks you down
    ... para cuando él te noquear
    (Knocks you down)
    Lisa and other natives in English, I just did what makes sense in mind, but I wonder if is this really correct to see "Just get back up" as Just get ready. But I know another meaning for get back up=get angry, but it doesnt match that way for me. Thank you.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  4. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Quote Originally Posted by algebra View Post
    I wonder if is this really correct to see "Just get back up" as Just get ready. But I know another meaning for get back up=get angry, but it doesnt match that way for me. Thank you.
    Your questions always make me think too much Algebra, so next time I will just ignore you. (j/k) Actually, to answer your question accurately, it was necessary to examine the last 2 paragraphs (even the entire poem) and not just the paragraph in question.

    1. Translation of last paragraph in isolation, ie: not taking the rest of the lyrics into consideration:

    Sometimes love comes around
    A veces el amor te visita/llega
    And it knocks you down
    Y te hace sufrir/te daña
    Just get back up
    Simplemente empieza de nuevo
    When it knocks you down
    Cuando te hace sufrir/te daña

    "it knocks you down" in most scenarios has a negative meaning, thus the above interpretation.

    "Just get back up" - to get your spirits up again/get back on your feet/to start again/get up when you fall down, etc., it does NOT mean to get ready or to get angry as it's a definite positive phrase.

    HOWEVER,

    In the 2nd last paragraph, the meaning of 'knock' is without a doubt, clearly positive as we have the text that tells us so, it refers to amazement, as in being crazy in love, I say this because she says: "every morning I look at you and smile", so there is no unhappiness or sorrow whatsoever, therefore, I would have translated as follows:

    'Cause boy you came around and you knocked me down
    Porque, chico, tu llegaste y me hiciste perder la cabeza

    By understanding the earlier paragraphs, I can more or less conclude that the the last paragraph, from where your question originated, should have been translated as:

    2. Translation of last paragraph, NOT in isolation

    Sometimes love comes around
    A veces, el amor te visita
    And it knocks you down
    Y te hace perder la cabeza
    Just get back up
    Simplemente piensa bien
    When it knocks you down
    Cuando te hace perder la cabeza

    Note how contradictory the meaning of translation #1 is compared to translation #2, that is why translation does not work in isolation, we must take the entire lyrics into account.

    And as a last observation, the entire poem was based on being crazy in love, note that even in the very 1st paragraph the word 'knock' has a positive meaning and not the literal meaning of having been hit on the face..."Then you came in, and knocked me on my face" Y entonces llegaste tú y me azotaste en la cara.

    I'm not too familiar with the word 'noquear' so I'm not sure if that was the appropriate word for this particular translation, perhaps a native Spanish speaker can help us out.

    I'm open for comments/corrections or debates.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
     
  5. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Hey, now I'm crashing, don't know how it happened
    Hey, ahora me estoy cayendo, no sé como sucedió
    But I know it feels so damn good
    Pero sé que me siento malditamente bien
    Said if I could go back, and make it happen faster
    Dije que si pudiera yo volver a tras y hacerlo suceder más rapido
    Don't you know I would baby if I could
    Tú no lo sabes que yo volvería si pudiera, baby?

    Miss independent, ohh, to the fullest, the load never too much
    Miss independent, ohh, hasta el limite , la carga nunca es demasiado pesada
    She helpin' me pull it
    Ella me esta ayudando a acarrearla
    She shot the bullet that ended that life
    Ella me disparó la bala que acabó con la vida
    I swear to you the pimp in me just died tonight
    Te juro que ??? se morrió esta noche

    You was always the cheerleader of my dreams that
    Fuiste siempre la cheerleader de mis sueños que...
    Seem to only date the head of football teams
    parece solamente querer salir con los cabezas de los equipos de football
    And I was the class clown that, always kept you laughin'
    Y yo fui el payazo de la clase que siempre te hizo reír
    We were never meant to be baby, we just happened
    Nunca fué nuestra intension estarmos juntos, baby, simplesmente se sucedio

    "acontecer" is impersonal, but with some mad poetry it sounds good "simplesmente acontecemos" )
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  6. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Gracias Istanbulgal, I felt comfortable to translate this text, and I see I'm not that far, anyway I used "noquear"="knock out" because I was thinking of "knock down" as "derribar"='make fall down', and it sounded so tough to say "me deribaste".

    Well, "noquear=knock out", I know, but it sounded perfect in this case. But so, this an idiom "make lose the head", so , "perder la cabeza" es bien mejor. As for "get back down", for your phrases I see this is a bit complex to translate. Thank you, we really need to discuss these lyrics.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  7. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    pimp in Spanish is: proxeneta, but is more common the word: chulo
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!