Ramon Ayala: Baraja De Oro Translation Please

Thread: Ramon Ayala: Baraja De Oro Translation Please

Tags: None
  1. AnnThraxVonGore said:

    Default Ramon Ayala: Baraja De Oro Translation Please

    I'm looking for a translation of Baraja De Oro by Ramon Ayala.
    Thank you so much for help in advance
    Hopefully the lyrics I found Are Correct D:


    Voy a jugar me un albur
    con unas barajas de oro
    que si lo gano ya estubu
    y si lo pierdo nimodo
    porque yo soy de los hombres
    que cuando yo pierdo no yoro.
    Las mujeres son barajas
    y hay que saver barajiar
    pa saver cual es la tuya
    y a la que vas apuestar
    no ya despues he perdido
    quieras volver a jugar.
    Y si juegas sin malicia
    porque no les tienes miedo
    esperando a sotas de oro
    te aparece un caballero un caballero
    disculpame mi buen amigo
    es que yo llegue primero.
    Y ni modo de reclamos
    por que yo llegue a caballo
    estoy regando el rosal
    pa cortar la flor de mayo
    perdoname rey de copas
    es que yo soy de a caballo.
    El que no me quiera creer
    que le entrega la pantera
    pierde dinero y mujer
    ya hasta la porta moneda
    habeces llega a su casa
    con la camisa de fuera.
    Y si juegas sin malicia
    por que no le tienes miedo
    esperando a sotas de oro
    disculpame buen amigo
    es que yo llegue primero.
     
  2. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Voy a jugar me un albur
    I’m going to try my luck
    con unas barajas de oro
    with a gold pack of cards
    que si lo gano ya estuvo
    And if I win I’ll have done it

    y si lo pierdo ni modo
    and if I lose nothing happens
    porque yo soy de los hombres
    Because I’m one of those men
    que cuando yo pierdo no lloro.
    who don’t cry upon losing
    Las mujeres son barajas
    Women are like packs of cards
    y hay que saber barajar
    and it’s necessary to know how to shuffle them
    pa saber cual es la tuya
    in order to know which one is yours
    y a la que vas a apuestar
    and on which one to bet
    no ya despues he perdido
    not that after you lost
    quieras volver a jugar.
    you may want to play again
    Y si juegas sin malicia
    And if you play without malice
    porque no les tienes miedo
    because you’re not afraid
    esperando la sota de oro
    and if while waiting for the gold* knave
    te aparece un caballero un caballero
    a knight appears before you, a knight
    disculpame mi buen amigo
    forgive me my good friend
    es que yo llegue primero.
    I just happened to arrive first
    Y ni modo de reclamos
    And complaints won’t help
    porque yo llegué a caballo
    since I arrived on horseback
    estoy regando el rosal
    I’m watering the rosebush
    pa cortar la flor de mayo
    to cut a flower of may
    perdoname rey de copas
    forgive me king of cups*
    es que yo soy de a caballo.
    it’s just that I’m a horserider
    El que no me quiera creer
    and the one who doesn’t want to believe me
    que le entrega la pantera
    should give up the panther
    pierde dinero y mujer
    and lose his money and his woman
    ya hasta la porta moneda
    and even his change purse
    a veces llega a su casa
    and sometimes come back home
    con la camisa de fuera.
    with his shirt untucked
    Y si juegas sin malicia
    And if you play without malice
    porque no les tienes miedo
    because you’re not afraid
    esperando la sota de oro
    and if while waiting for the gold knave
    te aparece un caballero un caballero
    a knight appears before you, a knight
    disculpame mi buen amigo
    forgive me my good friend
    es que yo llegue primer
    I just happened to arrive first.

    * “Gold” and ”cups” are two of the suits in a spanish pack of cards, and the knave is a woman.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.