(*) Reik- Levemente

Thread: (*) Reik- Levemente

Tags: None
  1. lad_1011 said:

    Default (*) Reik- Levemente

    Can someone translate these to english please! Thanks!

    intento resolver el misterio de tu adiós,
    no tienes coartada no tienes palabra no tienes corazón.
    un velo de tristeza empaña mi vision,
    he sobrepasado el umbral del dolor.
    tu ausencia es el invierno mas largo que he vivido,
    el lamento y los recuerdos no se han ido

    levemente cada vez que el viento sopla te respiro
    bajo el manto de la noche diariamente te alucino

    extraño tu fragancia marchita desde entonces
    el tiempo la seco no no no.
    mi corazón no es una flor
    irradia dolor
    tu silencio fue la más triste conversación quee haya tenido
    no se cuanto tiempo desde entonces ha transcurrido

    levemente cada vez que el viento sopla te respiro
    bajo el manto de la noche diariamente te alucino
     
  2. JunjouLover's Avatar

    JunjouLover said:

    Default

    Here's my try. Perhaps a little to literal, and one line I didn't get exactly. But here...

    Levemente - gently

    intento resolver el misterio de tu adiós,
    I intend to solve the mystery of your farewell
    no tienes coartada no tienes palabra no tienes corazón.
    You don’t have an alibi, you don’t have words, you don’t have heart
    un velo de tristeza empaña mi vision,
    A veil of sadness hampers my vision
    he sobrepasado el umbral del dolor.
    I’ve exceeded the threshold of pain
    tu ausencia es el invierno mas largo que he vivido,
    Your absence is the longest winter that I’ve ever lived through
    el lamento y los recuerdos no se han ido
    The pain and the memories haven’t gone

    levemente cada vez que el viento sopla te respiro
    Gently every time that the wind blows out your breath
    bajo el manto de la noche diariamente te alucino
    Every day beneath the sheet of night I captivate you

    extraño tu fragancia marchita desde entonces
    I miss your withered fragrance since
    el tiempo la seco no no no.
    The time I dried it up
    mi corazón no es una flor
    My heart isn’t a flower
    irradia dolor
    Pain radiates [?] That’s weird, it might not be right…

    tu silencio fue la más triste conversación que haya tenido
    Your silence was the most sad conversation that I’ve had
    no se cuanto tiempo desde entonces ha transcurrido
    I don’t know how much time has gone by since then
     
  3. lad_1011 said:

    Default

    thank you! ugh it's so much more beautiful in spanish. I'll stick to focusing on it that way. Thanks again
     
  4. Gerry Kalw said:

    Default

    I thank you for your version of the translation of Levemente. On another web site someone else did a translation of the song also and yours seems to translate better into English thoughts.
    I will make one comment on your translation however... On this verse...
    bajo el manto de la noche diariamente te alucino
    Every day beneath the sheet of night I captivate you
    The other translation uses Halucinate instead of captivate. And to the way I would think what was inteanded is this...
    Every day beneath the sheet of night I dream of you.

    Since I don't know spanish I don't know if there is a spanish word for Dream or not.

    I love listening to latin music and songs and now I got CD's to learn spanish in hopes to understand some of the songs myself.

    AGain I thank you for or rendition in english.
    Gerry