(*) Queens of the Stone Age - Go With the Flow translation help

Thread: (*) Queens of the Stone Age - Go With the Flow translation help

Tags: None
  1. Haku Shounen said:

    Cool (*) Queens of the Stone Age - Go With the Flow translation help

    Hello,

    After hearing Queens of the Stone Age do a Spanish version of "Gonna Leave You" ("Te Voy a Dejar") I got inspired to tackle my favorite QOTSA song - Go With the Flow.

    Here's the original lyrics, followed by my attempts to translate. I've only been studying Spanish for about 2 years, so any and all help would be GREATLY appreciated! (I'm sure I made plenty of mistakes - esp. verb conjugations - please bear with me, thanks!)

    Y ellos que hablan Español, lo siento para no me traduciendolo todo, pero gracias para cualquier ayuda tambien!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    She said "I'll throw myself away
    They're just photos after all"
    I can't make you hang around
    I can't wash you off my skin
    Outside the frame, is what we're leaving out
    You won't remember anyway

    I can go with the flow
    But don't say it doesn't matter anymore
    I can go with the flow
    Do you believe it in your head?

    It's so safe to play along
    Little soldiers in a row
    Falling in and out of love
    With something sweet to throw away
    But I want something good to die for
    To make it beautiful to live
    I want a new mistake, lose is more than hesitate
    Do you believe it in your head?

    I can go with the flow
    But don't say it doesn't matter anymore
    I can go with the flow
    Do you believe it in your head?

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Ella dijo "voy a me desechar
    Solamente fotos después de todo/nomás*"
    No te obligo me agarras
    No puedo te quitar de mi piel
    Más allá del marco es lo que estamos omitiendo
    No recordarás en cualquier/todo* caso

    Puedo me ir con la corriente
    No diga que ya no importa
    Puedo me ir con la corriente
    ¿Lo crees en tu cabeza?

    Es tan seguro seguirlo
    Soldadillos en una fila
    Se enamorando entonces/pués* no están/no más*
    Con algo dulce para malgastar
    Pero quiero algo bueno para morirlo
    Para hacer mi vida lo mas hermosa
    Quiero un nuevo error, perder es más que vacilando
    ¿Lo crees en tu cabeza?

    Puedo me ir con la corriente
    No diga que ya no importa
    Puedo me ir con la corriente
    ¿Lo crees en tu cabeza?
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    *Where I have two translations ( / ) let me know which one makes more sense (or to use a different translation entirely)


    A few lines in particular I need help with:

    "go with the flow"

    "I can't make you hang around"

    "falling in and out of love" what verb tense would work best here

    "I want something good to die for, to make it beautiful to live"

    "lose is more than hesitate", again I have no idea the best verb tense works best

    Thanks for any help you could offer!
     
  2. baby_girl_'s Avatar

    baby_girl_ said:

    Default

    Quote Originally Posted by Haku Shounen View Post
    Hello,

    After hearing Queens of the Stone Age do a Spanish version of "Gonna Leave You" ("Te Voy a Dejar") I got inspired to tackle my favorite QOTSA song - Go With the Flow.

    Here's the original lyrics, followed by my attempts to translate. I've only been studying Spanish for about 2 years, so any and all help would be GREATLY appreciated! (I'm sure I made plenty of mistakes - esp. verb conjugations - please bear with me, thanks!)

    Y ellos que hablan Español, lo siento para no me traduciendolo todo, pero gracias para cualquier ayuda tambien!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    She said "I'll throw myself away
    They're just photos after all"
    I can't make you hang around
    I can't wash you off my skin
    Outside the frame, is what we're leaving out
    You won't remember anyway

    I can go with the flow
    But don't say it doesn't matter anymore
    I can go with the flow
    Do you believe it in your head?

    It's so safe to play along
    Little soldiers in a row
    Falling in and out of love
    With something sweet to throw away
    But I want something good to die for
    To make it beautiful to live
    I want a new mistake, lose is more than hesitate
    Do you believe it in your head?

    I can go with the flow
    But don't say it doesn't matter anymore
    I can go with the flow
    Do you believe it in your head?

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Ella dijo "voy a me desechar
    Solamente fotos después de todo/nomás*" / Después de todo, son sólo fotos "
    No te obligo me agarras / No puedo hacerte perder el tiempo
    No puedo quitarte de mi piel
    Más allá del marco es lo que estamos omitiendo / Fuera del marco, es lo que estamos dejando de lado
    No recordarás en cualquier/todo* caso / De todos modos tu no recordarás

    Puedo ir con la corriente
    Pero no diga que ya no importa
    Puedo ir con la corriente
    ¿Lo crees en tu cabeza?

    Es tan seguro manipular
    Soldadillos en una fila
    Se enamorando entonces/pués* no están/no más* / Cayendo dentro y fuera de amor
    Con algo dulce para malgastar
    Pero quiero algo bueno para morirlo
    Para hacer mi vida lo mas hermosa / Para que sea más hermoso para vivir
    Quiero un nuevo error, perder es más que vacilando (dude)
    ¿Lo crees en tu cabeza?

    Puedo ir con la corriente
    No diga que ya no importa
    Puedo ir con la corriente
    ¿Lo crees en tu cabeza?
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    *Where I have two translations ( / ) let me know which one makes more sense (or to use a different translation entirely)


    A few lines in particular I need help with:

    "go with the flow"

    "I can't make you hang around"

    "falling in and out of love" what verb tense would work best here

    "I want something good to die for, to make it beautiful to live"

    "lose is more than hesitate", again I have no idea the best verb tense works best

    Thanks for any help you could offer!
    I hope this helps
     
  3. Haku Shounen said:

    Default

    Thanks for the help

    You put (dude) after vacilando, is "vacilando" slang for dude? I wanted the translation to mean "hesitating", would it be better to use "dudando"?
     
  4. baby_girl_'s Avatar

    baby_girl_ said:

    Default

    I put "dude" as an option, you can use it too, but "vacilando" is better
    Have a nice day