
Originally Posted by
Atreo
Hola, quería traducir al inglés la canción
PIDO, del grupo
La Señora de González (sí, se llaman así

). He hecho un intento, pero tengo dudas, porque no domino bien el inglés. Las he señalado con interrogantes, pero quizá también lo demás podría corregirse o mejorarse. Si alguien me puede ayudar, muchas gracias.
Pido un momento contigo
I ask for a moment with you
Un ratito de alivio
A little bit of relief
Que mi cuerpo nunca pase frío
That my body will never be cold
Pido hacer noche en tu ombligo
I ask the night in your navel
Y llenar el vacío
And fill the emptiness
Cuando a veces me encuentro perdido
When sometimes I feel lost
Pido una cara sin rostro y una sombra en la luz
I ask for a face without image and a shadow in the light
Que me pueda guiar, y pido...
That could guide me, and I ask...
Pido por el aire que me dan tus besos
I ask for the air that your kisses give to me
Pido por volver a respirar, sentirme dentro
I ask to breathe again, to feel myself inside
Pido por el aire que me dan tus besos
I ask for the air that your kisses give to me
Pido por volver a respirar, sentirme dentro, sentirme dentro
I ask to breathe again, to feel myself inside,
to feel myself inside
Pido que una mano tendida
I ask that an outstretched hand
Y la risa de un niño me acompañen todo el camino
And the laughter of a child accompany me all the way
Pido que el dolor no me encuentre yendo desprevenido
I pray that the pain is not going to find me unprepared
Y que deje en paz a los míos
And that leave mine alone
[Estribillos]
Pido por poder soñar siempre muy cerca de ti
I ask for being always able to dream next to you
Que mi camino sea aquel y que tú quieras seguir
That my way should be that one and that you'll want to follow me
Pido calma, pido paz, pido nunca más pedir
I ask for calm, I ask for peace, I ask to never ask again
Que cada día sea el último que quede por vivir
May each day be the last one left to live
[Bis]