Karanfil Oylum Oylum

Thread: Karanfil Oylum Oylum

Tags: None
  1. oudplayer said:

    Default Karanfil Oylum Oylum

    Merhaba everyone,
    Can you please help me with a translation for this great song? I play it on the ud and I would like to sing it with the full meaning. Thank you so much for your help! Here are the lyrics:

    Karanfil oylum oylum / Geliyor selvi boylum
    Selvi boylum gelince / Şen olur deli gönlüm
    Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
    Karanfil oymak oymak / Olur mu yâre doymak
    Yâre doydum diyenın / Câizdir boynun vurmak
    Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
    Karanfil olacaksın / Sararıp solacaksın
    Ben hakime danıştım / Sen benim olacaksın
    Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
    Karanfil uzar gider / Yaprağı bezer gider
    Yâr yolunu şaşırmış / İnşallah bize gider
    Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
     
  2. amnah's Avatar

    amnah said:

    Default

    Yes, please
    Any help...
     
  3. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    I can only understand a few lines but this is an old request so I want to at least try for you. I think it's very idiomatic so quite possibly I don't understand anything right at all. Let's hope someone can explain it better.

    Karanfil oylum oylum* / Geliyor selvi boylum
    A big bunch of carnations / My tall, graceful (cypress/one) is coming
    (I think "selvi/servi" means a cypress tree, but perhaps it is used as a metaphor here to describe a person as thin, tall, beautiful, etc... and see note on oylum )
    Selvi boylum gelince / Şen olur deli gönlüm
    While my tall graceful one (cypress) is coming, my crazy heart becomes joyful
    Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
    Oh, my lord / My lord, my noble "cypress"
    (I think "efendim" is not as formal as "my lord" but it sounds strange in English to say "my sir" or "my mister".)
    Karanfil oymak oymak / Olur mu yâre doymak
    A group of carnations / Can one get enough of the beloved?
    Yâre doydum diyenın / Câizdir boynun vurmak
    The one who says I got enough of the beloved one / It's right to behead him (I guess because he was wrong?)
    Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
    Oh, my lord / My lord, my noble cypress
    Karanfil olacaksın / Sararıp solacaksın
    You will be a carnation / You will turn pale and wilt/fade
    Ben hakime danıştım / Sen benim olacaksın
    I asked a wise man for advice / You will be mine
    Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
    Oh my lord / My lord, my noble cypress
    Karanfil uzar gider / Yaprağı bezer gider
    The carnation grows (goes on) / its leaf fades
    Yâr yolunu şaşırmış / İnşallah bize gider
    Beloved lost her/his way / God willing, she/he/it (the road) goes to us
    Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
    Oh, my lord / My lord, my noble cypress

    * "oylum oylum"- in one dictionary it says "pleasingly irregular in outline" (http://www.turkishdictionary.net/?word=oylum) but I'm not sure even of this word. I'm wondering if "oylum" and "oymak" have a different meaning here, of being hollow or carved.)
    Oi, such a mess I've made, good luck.
    Last edited by partizanka; 10-07-2011 at 03:47 AM. Reason: Thank you
     
  4. ercmnt said:

    Default

    Partizanka,
    You are doing so wonderful things. This one was something i would never dare to try.But you did an amazing job as always.
    Amazing because these words you had trouble, i had the same.
    İ used many dictionaries to find them.


    "Oylum" is a dialect that is not known so much. İ think it means "Quantity, amount" here, like "as a group".
    Oymak is used as a tribe/clan here, again pointing groups of different colors may be.

    "Serv-i bülend" a dictionary says " the beloved with a nice height and thin like a ctpress tree. it looks like old Turkish/Ottoman may be farsi i dont know, we dont use it now.

    i found it just now. Bülend (Ottoman, basicly farsi) = High-Supreme-noble
    Serv (Old Turkish, basicly farsi) = cypress tree (we call thin tall beautiful beloved as Selvi in a figure of speech)

    Efendim is used here like "my sir" as a polite , kind way of calling someone. (it has many more meanings)


    Olur mu yâre doymak
    * İ dont know how to describe this without being seem like a "hanniball" .
    Doymak means "to be full up". We use it for food but we also use it in different ways. Like Gülmeye doymak, Sevgiye doymak, Sevgiliye doymak . To be filled or full with anything.
    So the line is trying to say, it is imposibble to be full up with the beloved . it is something needed always, never can say "no" to "more" of her. There is no satisfaction point and always wanting more of her.

    Yâre doydum diyenın / Câizdir boynun vurmak
    The one who says I satisfied the beloved / It's right to behead him (I guess because he was wrong?)

    İf anyone says beloved is *enough* / it is right to behead him (because he deserves , because there is not such a way as to have *enough of beloved*

    bezer is from bezmek yes.
    İts meaning here is not being tired but "to be faded"

    This is a wonderful job.
     
  5. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by ercmnt View Post
    Partizanka,
    You are doing so wonderful things. This one was something i would never dare to try.But you did an amazing job as always.
    Amazing because these words you had trouble, i had the same.
    İ used many dictionaries to find them.
    Thank you so much...It was really confusing but I was already confused before starting, so I thought "why not?" But some words I couldn't find at all.


    "Oylum" is a dialect that is not known so much. İ think it means "Quantity, amount" here, like "as a group".
    Oymak is used as a tribe/clan here, again pointing groups of different colors may be.
    This is what I thought...then because "oylum" was repeated, I thought maybe it was to show a large group/bunch/quantity. (?)

    "Serv-i bülend" a dictionary says " the beloved with a nice height and thin like a cypress tree. it looks like old Turkish/Ottoman may be farsi i dont know, we dont use it now.
    Well, maybe this song will bring it back into fashion. :P




    Yâre doydum diyenın / Câizdir boynun vurmak
    The one who says I satisfied the beloved / It's right to behead him (I guess because he was wrong?)

    İf anyone says beloved is *enough* / it is right to behead him (because he deserves , because there is not such a way as to have *enough of beloved*
    I will fix this and other things now. "You're welcome."
     
  6. ercmnt said:

    Default

    I thought maybe it was to show a large group/bunch/quantity. (?)
    İ always like the way you think. You were right as usual.
     
  7. amnah's Avatar

    amnah said:

    Default

    Partizanka,
    Thank you so much, yani what can İ say!!
    maşallah, really the translation is the most neat,clear and nice words.
    I'm grateful that you helped me out.
     
  8. amnah's Avatar

    amnah said:

    Default

    ercmnt,
    İn one word ...İt can't BE without you...
    Many thanks for your help.
     
  9. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by amnah View Post
    Partizanka,
    Thank you so much, yani what can İ say!!
    maşallah, really the translation is the most neat,clear and nice words.
    I'm grateful that you helped me out.

    amnah, you're always so sweet, it's a pleasure to help you really!
     

loading