Merhaba everyone,
Can you please help me with a translation for this great song? I play it on the ud and I would like to sing it with the full meaning. Thank you so much for your help! Here are the lyrics:
Karanfil oylum oylum / Geliyor selvi boylum
Selvi boylum gelince / Şen olur deli gönlüm
Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
Karanfil oymak oymak / Olur mu yâre doymak
Yâre doydum diyenın / Câizdir boynun vurmak
Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
Karanfil olacaksın / Sararıp solacaksın
Ben hakime danıştım / Sen benim olacaksın
Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
Karanfil uzar gider / Yaprağı bezer gider
Yâr yolunu şaşırmış / İnşallah bize gider
Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
Tags:
None
-
Karanfil Oylum Oylum
-
Yes, please
Any help... -
I can only understand a few lines but this is an old request so I want to at least try for you. I think it's very idiomatic so quite possibly I don't understand anything right at all. Let's hope someone can explain it better.
Karanfil oylum oylum* / Geliyor selvi boylum
A big bunch of carnations / My tall, graceful (cypress/one) is coming
(I think "selvi/servi" means a cypress tree, but perhaps it is used as a metaphor here to describe a person as thin, tall, beautiful, etc... and see note on oylum)
Selvi boylum gelince / Şen olur deli gönlüm
While my tall graceful one (cypress) is coming, my crazy heart becomes joyful
Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
Oh, my lord / My lord, my noble "cypress"
(I think "efendim" is not as formal as "my lord" but it sounds strange in English to say "my sir" or "my mister".)
Karanfil oymak oymak / Olur mu yâre doymak
A group of carnations / Can one get enough of the beloved?
Yâre doydum diyenın / Câizdir boynun vurmak
The one who says I got enough of the beloved one / It's right to behead him (I guess because he was wrong?)
Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
Oh, my lord / My lord, my noble cypress
Karanfil olacaksın / Sararıp solacaksın
You will be a carnation / You will turn pale and wilt/fade
Ben hakime danıştım / Sen benim olacaksın
I asked a wise man for advice / You will be mine
Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
Oh my lord / My lord, my noble cypress
Karanfil uzar gider / Yaprağı bezer gider
The carnation grows (goes on) / its leaf fades
Yâr yolunu şaşırmış / İnşallah bize gider
Beloved lost her/his way / God willing, she/he/it (the road) goes to us
Vay benim efendim / Efendim, serv-i bülendim
Oh, my lord / My lord, my noble cypress
* "oylum oylum"- in one dictionary it says "pleasingly irregular in outline" (http://www.turkishdictionary.net/?word=oylum) but I'm not sure even of this word. I'm wondering if "oylum" and "oymak" have a different meaning here, of being hollow or carved.)
Oi, such a mess I've made, good luck.Last edited by partizanka; 10-07-2011 at 03:47 AM. Reason: Thank you
-
Partizanka,
You are doing so wonderful things. This one was something i would never dare to try.But you did an amazing job as always.
Amazing because these words you had trouble, i had the same.
İ used many dictionaries to find them.
"Oylum" is a dialect that is not known so much. İ think it means "Quantity, amount" here, like "as a group".
Oymak is used as a tribe/clan here, again pointing groups of different colors may be.
"Serv-i bülend" a dictionary says " the beloved with a nice height and thin like a ctpress tree. it looks like old Turkish/Ottoman may be farsi i dont know, we dont use it now.
i found it just now. Bülend (Ottoman, basicly farsi) = High-Supreme-noble
Serv (Old Turkish, basicly farsi) = cypress tree (we call thin tall beautiful beloved as Selvi in a figure of speech)
Efendim is used here like "my sir" as a polite , kind way of calling someone. (it has many more meanings)
Olur mu yâre doymak
* İ dont know how to describe this without being seem like a "hanniball".
Doymak means "to be full up". We use it for food but we also use it in different ways. Like Gülmeye doymak, Sevgiye doymak, Sevgiliye doymak . To be filled or full with anything.
So the line is trying to say, it is imposibble to be full up with the beloved. it is something needed always, never can say "no" to "more" of her. There is no satisfaction point and always wanting more of her.
Yâre doydum diyenın / Câizdir boynun vurmak
The one who says I satisfied the beloved / It's right to behead him (I guess because he was wrong?)
İf anyone says beloved is *enough* / it is right to behead him (because he deserves, because there is not such a way as to have *enough of beloved*
bezer is from bezmek yes.
İts meaning here is not being tired but "to be faded"
This is a wonderful job. -
Thank you so much...It was really confusing but I was already confused before starting, so I thought "why not?"
But some words I couldn't find at all.
"Oylum" is a dialect that is not known so much. İ think it means "Quantity, amount" here, like "as a group".
Oymak is used as a tribe/clan here, again pointing groups of different colors may be.
"Serv-i bülend" a dictionary says " the beloved with a nice height and thin like a cypress tree. it looks like old Turkish/Ottoman may be farsi i dont know, we dont use it now.
Yâre doydum diyenın / Câizdir boynun vurmak
The one who says I satisfied the beloved / It's right to behead him (I guess because he was wrong?)
İf anyone says beloved is *enough* / it is right to behead him (because he deserves, because there is not such a way as to have *enough of beloved*
-
I thought maybe it was to show a large group/bunch/quantity. (?)
-
Partizanka,
Thank you so much, yani what can İ say!!
maşallah, really the translation is the most neat,clear and nice words.
I'm grateful that you helped me out. -
ercmnt,
İn one word ...İt can't BE without you...
Many thanks for your help.