Barış Akarsu - Dönmek - Turkish to English

Thread: Barış Akarsu - Dönmek - Turkish to English

Tags: None
  1. Frankie Jasmine's Avatar

    Frankie Jasmine said:

    Default Barış Akarsu - Dönmek - Turkish to English

    Would someone please be so kind as to translate this song from YALANCI YARIM from Turkish to English, please?


    YALANCI YARIM – VOLUME 3

    [mnSetmNmKC4]http://www.youtube.com/watch?v=mnSetmNmKC4&feature=player_embedded[/video]


    Barış Akarsu - "Dönmek"

    Dönmek mümkün mü artık dönmek
    Onca yollardan sonra yeniden yollara düşmek
    Dönmek mümkün mü artık dönmek
    Onca yollardan sonra yeniden yollara düşmek

    Neresi sıla bize neresi gurbet
    Al bizi koynuna ipek yolları
    Üstümüzden geçiyor gökkuşağı
    Olmamış yaşamlar eksik yarınlar
    Hatırlatır her şey eski aşkları

    Neresi sıla bize neresi gurbet
    Yollar bize memleket
    Neresi sıla bize neresi gurbet
    Al bizi koynuna ipek yolları
    Üstümüzden geçiyor gökkuşağı
    Olmamış yaşamlar eksik yarınlar
    Hatırlatır her şey eski aşkları.
     
  2. Bahar's Avatar

    Bahar said:

    Default

    I am not turkish native I was learner but i wıll try
    Dönmek mümkün mü artık dönmek -//Is come back is possbile now to come back
    Onca yollardan sonra yeniden yollara düşmek //before from the roads after new the roads are fall down
    Dönmek mümkün mü artık dönmek //Is come back is possbile now to come back
    Onca yollardan sonra yeniden yollara düşmek//before from the roads after new the roads are fall down

    Neresi sıla bize neresi gurbet // where is home place we are where Alienation
    Al bizi koynuna ipek yolları // be we are let go to sillk roads
    Üstümüzden geçiyor gökkuşağı // rainbow passes over us
    Olmamış yaşamlar eksik yarınlar //lives are not missing tomorrows
    Hatırlatır her şey eski aşkları // Everything reminds old love

    My try
    Kırık kalplar yaşarmış
     
  3. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    Nice one, Bahar. I would yet like to correct a few mistakes:

    Dönmek mümkün mü artık dönmek // Is it possible now (after all this) to go back, to go back?
    Onca yollardan sonra yeniden yollara düşmek // After all these roads, again to hit the roads?

    Neresi sıla bize neresi gurbet // What place is a destination for us, what place an exile/alienation?
    Al bizi koynuna ipek yolları // Take us to your bosom, Silk Road
    Üstümüzden geçiyor gök kuşağı // (Correct.)
    Hatırlatır herşey eski aşkları // (...) old loves
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  4. Bahar's Avatar

    Bahar said:

    Default

    thanks I Was still learning
    Kırık kalplar yaşarmış
     
  5. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Thanks, Bahar, I know myself that translating from Turkish can make the daring one sweat with the effort, so: tebrikler!
    Thanks for corrections, Ghaly!
     
  6. Bahar's Avatar

    Bahar said:

    Default

    thanks
    Kırık kalplar yaşarmış
     
  7. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Bahar,

    Would you call yourself ilk bahar or sonbahar and where are you from, dostum????
     
  8. Bahar's Avatar

    Bahar said:

    Default

    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    Bahar,

    Would you call yourself ilk bahar or sonbahar and where are you from, dostum????
    I like the name Bahar I am from Egypt and you where you are from
    Kırık kalplar yaşarmış
     
  9. Frankie Jasmine's Avatar

    Frankie Jasmine said:

    Default

    @Bahar, Ghaly, and yes, even Paul:

    I'd like to thank all of you for the time and attention to my request. Of course, I appreciate the original translation; and I appreciate the fine tuning done to make that translation more accurate.

    All those of you who help me to translate "YALANCI YARIM" songs as they were sung by BARIS AKARSU on the romantic comedy . . . I am deeply grateful. The songs I list on ATL are ones that I could not locate any translation or else no acceptable translation online. Your kindness and effort means so much to me, because I will be posting these song clips with Turkish and English on at least three different websites, including ATL.

    <3 <3 <3
     
  10. Frankie Jasmine's Avatar

    Frankie Jasmine said:

    Default

    May I get some clarification on the end of the song (as sung in the clip), please?
    Do the following minor changes accurately reflect the Turkish meaning?



    Take us to your bosom, Silk Road.
    [A] rainbow passes over us.
    [Our] lives are not missing tomorrows.
    Everything reminds [us of] old love(s).

    or

    Everything [is reminiscent of] old loves.


    These very small changes make the meaning clearer in English; but I cannot know if it's correct according to the Turkish thought.
    Do the words added fit with the Turkish meaning, then, or not?

    As always . . . Thank you very much. (Cok tesekkur.)
     
  11. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    @Frankie Jasmine
    "Üstümüzden geçiyor gök kuşağı":
    'gök kuşak' would be the nominative form of 'rainbow'. Now in Turkish, we usually do not use the specific accusative, seen in the sentence by 'ı', if we do not mean one specific person, thing, etc. So, no, it rather were "The(/this specific) rainbow (that you can see) passes over us."

    Actually "Olmamış yaşamlar eksik yarınlar" would be translated into "Not-made lives, missing tomorrows" (or: Lives are not ripe/perfect/done, mornings are absent/amiss), which could be translated into:
    "Lives are not missing tomorrows",
    but this is a rather critical, interpretating translation. However, to your question: No, by 'lives', the author means every possible life.

    "Hatırlatır herşey eski aşkları": A direct object is non-essential for the verb "hatırlatmak" (to remind). Thus, two different transitive possibilities of translation occur:
    1.) "Everything makes me remember (= reminds me of) old loves"
    2.) "Everything (that surrounds us) reminds everyone of us of old loves"

    It is up to you, to pick and choose!



    @Bahar
    My correction was no reproach at all. I am sorry, if I offended you, yet be assured, that this was explicitly not my intention.
    I try translating Arabic songs all the time and I mess up big time.
    And your attempt was lovely.

    My advice to you: Check for possible congruences in the sentence.
    Also, look for, what is the object of the sentence, and what is the verb, and how does the verb relate to the subject?!
    Analyze a little bit; and it will all be good.
    You have a solid knowledge of vocabulary; now try linking the words correctly together!
    I wish you good luck!
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  12. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Bahar View Post
    I like the name Bahar I am from Egypt and you where you are from
    Does your name in Arabic mean the same as in Turkish?

    And I'm from Poland.
     
  13. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ghaly View Post
    "Üstümüzden geçiyor gök kuşağı":
    'gök kuşak' would be the nominative form of 'rainbow'. Now in Turkish, we usually do not use the specific accusative, seen in the sentence by 'ı', if we do not mean one specific person, thing, etc. So, no, it rather were "The(/this specific) rainbow (that you can see) passes over us."
    Ghaly, thanks for your explanatory words! I'm not Turkish, yet I think that the nominative for rainbow would actually be gök kuşağı (all dictionaries show this version) and so the specific accusative would actually be - gök kuşağını.

    Now gök kuşağı is in itself a wonderful and very poetic name for a rainbow!
    Sky's/Heavens' belt/collar!
    I like it!
    Last edited by Paul Orhan; 04-21-2012 at 04:02 PM.
     
  14. Frankie Jasmine's Avatar

    Frankie Jasmine said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ghaly View Post
    @Frankie Jasmine
    "Üstümüzden geçiyor gök kuşağı":
    'gök kuşak' would be the nominative form of 'rainbow'. Now in Turkish, we usually do not use the specific accusative, seen in the sentence by 'ı', if we do not mean one specific person, thing, etc. So, no, it rather were "The(/this specific) rainbow (that you can see) passes over us."
    Dear Ghaly, The differences between Turkish and English are confusing for me. So I wish to thank you very much for your detailed explanations in my behalf.

    And to thank Bahar, because she gives me hope--maybe one day I can learn Turkish, as she has! If only I could really translate one thing, I would be so happy!!

    "Üstümüzden geçiyor gök kuşağı" = "The rainbow passes over us." (If I understand correctly.)


    Quote Originally Posted by Ghaly View Post
    Actually "Olmamış yaşamlar eksik yarınlar" would be translated into "Not-made lives, missing tomorrows" (or: Lives are not ripe/perfect/done, mornings are absent/amiss), which could be translated into:
    "Lives are not missing tomorrows",
    but this is a rather critical, interpretating translation. However, to your question: No, by 'lives', the author means every possible life.
    'Every possible life' did not occur to me; hearing this makes perfect sense! Thank you.
    Please tell me if I understand correctly now, as follows:

    "[Because] Lives are not ripe, tomorrows are missing/lacking" Is this correct?

    As you wrote: Lives are not ripe/perfect/done, mornings are absent/amiss
    The first phrase is "negative" (so-to-speak)--"not ripe," etc; and the second phrase also is "negative" = mornings/tomorrows are missing [= not coming, not happening?].

    [I ask this question because the phrase "Lives are not missing tomorrows" means tomorrows are coming/sure to come (positive). So I was a little confused about this. ...Once again, I wish to express my appreciation to you. You are helping me to learn how Turkish "works" by your help.]


    Quote Originally Posted by Ghaly View Post
    "Hatırlatır herşey eski aşkları": A direct object is non-essential for the verb "hatırlatmak" (to remind). Thus, two different transitive possibilities of translation occur:
    1.) "Everything makes me remember (= reminds me of) old loves"
    2.) "Everything (that surrounds us) reminds everyone of us of old loves"

    It is up to you, to pick and choose!
    "Everything reminds us all of old loves." [us all = everyone] ...Dear Ghaly, I chose "us" rather than "me" because it's in grammatic harmony with "The rainbow passes over us," as you established.



    Quote Originally Posted by Ghaly View Post
    @Bahar
    My correction was no reproach at all. I am sorry, if I offended you, yet be assured, that this was explicitly not my intention.
    I try translating Arabic songs all the time and I mess up big time.
    And your attempt was lovely.

    . . . You have a solid knowledge of vocabulary; now try linking the words correctly together!
    I wish you good luck!
    This is very thoughtful of you to note, Ghaly. It must be so hard to translate into other languages--I know it is. Bahar is a shining example to me to try to learn Turkish better. It takes guts (bravery!) to do a translation, and I admire her for that. Thanks to you both.

    Now I am one song further along in the "Yalanci Yarim" songs translations, Her iki sayesinde, ya çok teşekkür ederiz!
    Last edited by Frankie Jasmine; 04-23-2012 at 09:11 PM. Reason: critical spelling error
     
  15. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    @Paul Orhan

    Not necessarily, dear Paul! Of course, a genitive construction in Turkish is actually [Word] + [Word in Genitive], yet this is still a specific case, though (like I realize now) no accusative. My guts tell me, that if it were not "THE" rainbow, I rather formed that sentence with "gök kuşak" instead of "gök kuşağı".
    Recently, I noticed a decline of the Turkish genitive construction with "Word + Word(gen.)" for the benefit of "Word + Word".

    @Frankie Jasmine

    No, this is no causal clause, the sentence "Olmamış yaşamlar | eksik yarınlar" consist of two main clause-sentences and have no causal meaning, such as "because" poses.

    One could say, that there is twice a negation; though "eksik" means "missing". However, "missing" is a humanly negative word, because one has a lack of something.
    The translation however, established by Bahar, is, in my aforementioned opinion, an interpreting translation.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  16. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ghaly View Post
    @Paul Orhan

    Not necessarily, dear Paul! Of course, a genitive construction in Turkish is actually [Word] + [Word in Genitive], yet this is still a specific case, though (like I realize now) no accusative. My guts tell me, that if it were not "THE" rainbow, I rather formed that sentence with "gök kuşak" instead of "gök kuşağı".
    Recently, I noticed a decline of the Turkish genitive construction with "Word (gen.) + Word(gen.)" for the benefit of "Word + Word".
    Thanks Ghaly! I'm so sorry to hear that the spinal cord of the Turkish grammar, the "Word + Word(gen.)" construction is being omitted
    Maybe it's because it's a Persian ezafe (izafet) construction by origin and the Türk Dil Kurumu decided to act again?

    Whatever the case, may it never disappear!
    Though it's a minor curse for those trying to grasp Turkish, it's also a part of this language's beauty!
     
  17. Frankie Jasmine's Avatar

    Frankie Jasmine said:

    Default Thanks, guys!! Gal(s)!!!

    In honor of Bahar's accurate translation, and thanking Ghaly's "seconding" of that translation, it shall be:

    Olmamış yaşamlar eksik yarınlar //lives are not missing tomorrows

    Thanks to everyone for this lively discussion . . . But most of all . . . for a great translation and putting up with me, as your ATL pal who is lacking understanding of Turkish!!!
     
  18. Frankie Jasmine's Avatar

    Frankie Jasmine said:

    Default

    Dear Friends,

    After everything has been translated by Bahar, with tweaks by Ghaly, I'm posting the song & translation as it has been finalized after our discussions.

    However, I have a few more questions to be able to finalize:

    (1) How does the title of the song translate, please?

    (2) This clip, as sung by BARIS AKARSU, has three stanzas:
    First, with 4 lines.
    Second, with 5 lines.
    And third, with 7 lines.
    The third stanza has a Turkish line which is left untranslated. Could someone please translate that line for me as well?

    (3) Did I transpose the English lyrics correctly, to coordinate to the Turkish? [I've checked it over, and it seems right; however, not knowing Turkish, I need someone's bi-lingual confirmation!]

    Many, many thanks!!
    ............


    Barış Akarsu - "Dönmek"

    Dönmek mümkün mü artık dönmek
    Onca yollardan sonra yeniden yollara düşmek
    Dönmek mümkün mü artık dönmek
    Onca yollardan sonra yeniden yollara düşmek

    Neresi sıla bize neresi gurbet
    Al bizi koynuna ipek yolları
    Üstümüzden geçiyor gökkuşağı
    Olmamış yaşamlar eksik yarınlar
    Hatırlatır her şey eski aşkları

    Neresi sıla bize neresi gurbet
    Yollar bize memleket . . .
    Neresi sıla bize neresi gurbet
    Al bizi koynuna ipek yolları
    Üstümüzden geçiyor gökkuşağı
    Olmamış yaşamlar eksik yarınlar
    Hatırlatır her şey eski aşkları.
    ............


    Barış Akarsu -"TO RETURN"

    Is it possible now (after all this) to go back, to go back?
    After all these roads, again to hit the roads?
    Is it possible now (after all this) to go back, to go back?
    After all these roads, again to hit the roads?

    What place is a destination for us, what place an exile?
    Take us to your bosom, Silk Road.
    The rainbow passes over us,
    Lives are not missing tomorrows,
    Everything reminds me of old loves.

    What place is a destination for us, what place an exile?
    We are right, where we are . . .
    What place is a destination for us, what place an exile?
    Take us to your bosom, Silk Road.
    The rainbow passes over us,
    Lives are not missing tomorrows,
    Everything reminds me of old loves.
    ..........
    Last edited by Frankie Jasmine; 05-22-2012 at 06:00 PM.
     
  19. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    Dönmek > "to return"

    "Yollar bize memleket" - The roads are our motherland
    Meaning: We are right, where we are.

    Rabbi Schneerson used to say something like this. It goes [Translated from German to English]: "On every journey in your life, you have to be precisely there, where you are. Maybe you are just passing through, because you believe that your destination is another seemingly more important place to be. Yet, there is a reason why you are here now"

    Franz Bardon also said something similar: "Recognize the people you are on a journey with. Be it the train, the sidewalk you are on or anything else. There is a reason, why you and why them. Be fully aware of your environment at any time."

    I conclude thus: Do not go on a journey. Be the journey.


    The English and Turkish text are in sync.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  20. Frankie Jasmine's Avatar

    Frankie Jasmine said:

    Default

    Dear Ghaly,

    Once again, thank you! Corrections have been made on my post above.

    Are you relating Rabbi Schneerson and Franz Bardon's saying to the Turkish expression in the song? If so, that is a big help.

    I like each philosophical expression better than the one before--that means, your philosophy WINS! I can't forget that and it's so clear: Do not go on a journey. Be the journey! I like it.
    Last edited by Frankie Jasmine; 05-23-2012 at 07:17 PM.