All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Turkish lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 01-11-2007, 12:31 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jan 2007
Reputation: 12
Default translation for emre aydin - Ve gülümse şimdi (Bebeğim)

Hey!! Can someone please translate this song for me in english or dutch??? I already tried to translate myself, but i still don't understand Thnx a lot!!!

Ve gülümse şimdi (Bebeğim)

Sakın ağlama , tanıdık yalnızlık , evvel Allah tanıştık evvelden
Kokunu bırakma, çok sevdim kokunu , bilemezsin al götür kokunu

Çocuktun hep sen , elinde balonla ... Engel miydim ben ? İğne miydim ?
Bir bakmışım ki ben , elmalar düşmüş , tükenmişiz , kepenkler inmiş ...

Ve uğraşmak anlamsız
Yüzündeki yabancı
Her geçen saniye bana daha yabancı .
Ve böyle olmasın bildiğim gibi kal sen
Her geçen saniye daha da zorlaşmasın
Ve gülümse şimdi .......

Haklıydın hep sen , acılar bedava , mecburduk hep uzaktan bakmaya
Çok yorgunum ben , eski bir saat gibi ... hırpalandım Istanbul gibi ..

Bebeğim ...

Oyunun en güzel yerinde zil çalınca üzülürdük ya ... öyleyim .
Anoukie is offline   Reply With Quote

Old 01-29-2007, 08:52 AM   #2 (permalink)
Moderator
 
aksios's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: In the best utopia ever!!!
Reputation: 219
Send a message via MSN to aksios
Ve gülümse şimdi (Bebeğim)-and smile now (my baby)

Sakın ağlama , tanıdık yalnızlık , evvel Allah tanıştık evvelden (dont even cry,loneliness is aquanted with me,first is God we met firstly)
Kokunu bırakma, çok sevdim kokunu , bilemezsin al götür kokunu(dont let ur smell,i like ur smell so much,u cant know take ur smell away)

Çocuktun hep sen , elinde balonla ... Engel miydim ben ? İğne miydim ?(u have been child always,with baloon in ur hand,was i obstacle?was i pin?)
Bir bakmışım ki ben , elmalar düşmüş , tükenmişiz , kepenkler inmiş ...(i have looked and,apples has fell down,we have done,wooden cover has shutted down)

Ve uğraşmak anlamsız (and trying is meaningless)
Yüzündeki yabancı (foreign on ur face)
Her geçen saniye bana daha yabancı .(she\he is more foreign in every passing second)
Ve böyle olmasın bildiğim gibi kal sen(and stay as i know this)
Her geçen saniye daha da zorlaşmasın (it wont get harder in every passing seconds)
Ve gülümse şimdi .......(and smile now)

Haklıydın hep sen , acılar bedava , mecburduk hep uzaktan bakmaya(u have been always right,sorrows are free of charge,we were obliged to look there from away)
Çok yorgunum ben , eski bir saat gibi ... hırpalandım Istanbul gibi ..(i am so tired,like an old watch,i have been ill-treated as İstanbul has been)

Bebeğim ...(my baby)

Oyunun en güzel yerinde zil çalınca üzülürdük ya ... öyleyim (like we used to get sad when the bell rang in the most beautiful time of game).



i have already tranlated this song,have fun!
aksios is offline   Reply With Quote

Old 01-29-2007, 06:53 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Thin Air's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Reputation: 17
Speaking for Emre Aydın. Would you be able to translate his song, "Belki Bir Gün Özlersin" if you don't mind?

Here are the lyrics:

Belki bir gün özlersin /
Başka adamlarla /
Başka şehirlerde yürürken /

Okuduğun ilk roman /
Sevdiğin ilk adam /
Yasal acılardan /
Hatta yalnızlıktan /
Belki dolar gözlerin /
Başka adamlara /
Başka şehirlerde /
Belli etmezsin /
Belki bir gün özlersin /

Sil gözünün yalnızlıklarını /
O an fısılda duvarlara Adımı /
Bin bıçcak var sırtımda /
Biniyle de adaşsın /
Herbiri hayran sana /

Belki birgün özlersin /
Başka adamlarla /
Başka şehirlerde yürürken /
Seçtiğin bu hayat /
Geçtiğin son adam /
Yasal acıların hatta yalnızlıktan /
Sessiz harfler seçersin /

Başka adamlarla /
Başka şehirlerde /
Belli etmezsin /
Belki bir gün özlersin /

Thank you
Thin Air is offline   Reply With Quote

Old 01-30-2007, 05:29 AM   #4 (permalink)
Moderator
 
aksios's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: In the best utopia ever!!!
Reputation: 219
Send a message via MSN to aksios
Default one more Emre

Quote:
Originally Posted by Thin Air View Post
Speaking for Emre Aydın. Would you be able to translate his song, "Belki Bir Gün Özlersin" if you don't mind?

Here are the lyrics:

Belki bir gün özlersin /-maybe u will miss one day
Başka adamlarla /with other men
Başka şehirlerde yürürken /while you are walking in other cities

Okuduğun ilk roman /the first novel you read
Sevdiğin ilk adam /the first man you loved
Yasal acılardan /becos of legal pain
Hatta yalnızlıktan /even becos of loneliness
Belki dolar gözlerin /ur eyes will get tears
Başka adamlara /with other men
Başka şehirlerde /in other cities
Belli etmezsin /you dont make it clear
Belki bir gün özlersin /maybe you will miss one day

Sil gözünün yalnızlıklarını /dry ur loneliness of ur eye
O an fısılda duvarlara Adımı /whisper my name to walls at that moment
Bin bıçak var sırtımda /thousand knives are on my back
Biniyle de adaşsın /you are namesake with thousand of them
Herbiri hayran sana /each of them is admirer of you

Belki birgün özlersin /
Başka adamlarla /
Başka şehirlerde yürürken /
Seçtiğin bu hayat /
Geçtiğin son adam /
Yasal acıların hatta yalnızlıktan /
Sessiz harfler seçersin /

Başka adamlarla /
Başka şehirlerde /
Belli etmezsin /
Belki bir gün özlersin /

Thank you
here you go
aksios is offline   Reply With Quote

Old 01-31-2007, 08:51 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Thin Air's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Reputation: 17
Thank!

what about these lines though:

Seçtiğin bu hayat /
Geçtiğin son adam /
Sessiz harfler seçersin /

I have a question about the meaning of one of the lines as well. It's: "O an fısılda duvarlara Adımı" which you translated to as, "whisper my name to walls at that moment". My question is, which moment is the lyrics referring to? Is it the present moment as "This moment"? or is it a moment from the past, as in "Like that moment from the other time"? Which of the two is that line specifically referring to?

Last edited by Thin Air : 01-31-2007 at 09:05 PM.
Thin Air is offline   Reply With Quote

Old 02-01-2007, 03:53 AM   #6 (permalink)
Moderator
 
aksios's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: In the best utopia ever!!!
Reputation: 219
Send a message via MSN to aksios
Default one grammer lesson!

Quote:
Originally Posted by Thin Air View Post
Thank!

what about these lines though:

Seçtiğin bu hayat /this life which you chose
Geçtiğin son adam / the last man which u passed
Sessiz harfler seçersin /you (will) choose vowel

I have a question about the meaning of one of the lines as well. It's: "O an fısılda duvarlara Adımı" which you translated to as, "whisper my name to walls at that moment". My question is, which moment is the lyrics referring to? Is it the present moment as "This moment"? or is it a moment from the past, as in "Like that moment from the other time"? Which of the two is that line specifically referring to?
o: that an: moment fısılda-: whisper duvarlar: walls -a: preposition (generally used as TO) adım: my name -ı: this is an adjunction ,it is added at the end of word if the word is object,but -ı is not only one,there are 8 !

so when u link them: whisper my name to walls that time,and that time means when you miss me ,dry ur tear...


Belki bir gün özlersin /maybe you will miss one day

Sil gözünün yalnızlıklarını /dry ur loneliness of ur eye
O an fısılda duvarlara Adımı /whisper my name to walls at that moment


as u see when u miss me whisper my name to walls at that moment(that moment: when you miss me),so that moment refers to future time becos of 'will' in the sentence whose verb is 'to miss'



i hope u will see now
aksios is offline   Reply With Quote

Old 02-01-2007, 09:07 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
Thin Air's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Reputation: 17
I see, I see!

Thanks for the detailed explanation
Thin Air is offline   Reply With Quote

Old 02-02-2007, 03:35 AM   #8 (permalink)
Moderator
 
aksios's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: In the best utopia ever!!!
Reputation: 219
Send a message via MSN to aksios
Rica ederim canım,i am always here to give them to you about turkish,i see that you want to learn turkish so i am here,ask whatever you want even about grammer
aksios is offline   Reply With Quote

Old 02-02-2007, 07:56 PM   #9 (permalink)
Senior Member
 
Thin Air's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Reputation: 17
Quote:
Originally Posted by aksios View Post
Rica ederim canım,i am always here to give them to you about turkish,i see that you want to learn turkish so i am here,ask whatever you want even about grammer
Thank you for this kind offer. I really appericiate it!

In terms of my knowledge in Turkish - I just know the meaning of a whole lot of words - my problem is just putting them into use and making a proper sentence out of them. Unfortunately, where I live - there aren't that much Turks around, so I can't really ask anyone for help other then here.

Anyways, I do have a question. I guess it would be pretty simple for you but that's identifying the differnce between "me", "you", "us/we" and "they" when referring to feelings and verbs. For example, I know that Biliyorum means "I know" in Turkish. Now how would you say, "You know", "They Know" and "We Know" in Turkish? The reason I ask is because I want to know the difference and be able to pick up and distincit who knows quickly.

Thank you dearest Aksios!
Thin Air is offline   Reply With Quote

Old 02-03-2007, 06:37 AM   #10 (permalink)
Moderator
 
aksios's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: In the best utopia ever!!!
Reputation: 219
Send a message via MSN to aksios
i see!now our lesson is starting

i: ben adjunction for 'I': -im,-ım
you: sen adjunction for 'YOU': -sin,-sın
he\she\it: o adjunction for 'HE\SHE\IT' : --(nothing)
we: biz adjunction for 'WE' : -iz,-ız
you: siz adjunction for 'YOU' : -siniz,-sınız
they: onlar adjunction for 'THEY' : -ler,-lar

the vowels depend on the last vowel which is in the verb

so when you make a sentence,the row is like that

sucject+verb+(the adjunctions which is suitable for subject)

for example :it is in simple present tense ,the adjunction for this tense is '-(a,e,i,)r'
uyu(mak): (to) sleep
BEN uyu+r+um :uyurum
SEN uyu+r+sun :uyursun
O uyu+r :uyur
BİZ uyu+r+uz :uyuruz
SİZ uyu+r+sunuz :uyursunuz
ONLAR uyu+r+lar :uyurlar

but place of the other constituents of sentence is different but wherever u fix them one can easliy understand you,there are soe certain cases which can be confused! but no problem,let you try one verb fır every subject,and i will check them! ok
(i could make some mistakes in it,or maybe i could forget somethings we will fulfill it later by time and time)
aksios is offline   Reply With Quote

Old 02-03-2007, 10:58 AM   #11 (permalink)
Senior Member
 
Thin Air's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Reputation: 17
Quote:
Originally Posted by aksios View Post
i see!now our lesson is starting
I'm really happy that it is. Trust me, you have no idea how much this all means to me.
Quote:
Originally Posted by aksios View Post
i: ben adjunction for 'I': -im,-ım
you: sen adjunction for 'YOU': -sin,-sın
he\she\it: o adjunction for 'HE\SHE\IT' : --(nothing)
we: biz adjunction for 'WE' : -iz,-ız
you: siz adjunction for 'YOU' : -siniz,-sınız
they: onlar adjunction for 'THEY' : -ler,-lar

the vowels depend on the last vowel which is in the verb

so when you make a sentence,the row is like that

sucject+verb+(the adjunctions which is suitable for subject)

for example :it is in simple present tense ,the adjunction for this tense is '-(a,e,i,)r'
uyu(mak): (to) sleep
BEN uyu+r+um :uyurum
SEN uyu+r+sun :uyursun
O uyu+r :uyur
BİZ uyu+r+uz :uyuruz
SİZ uyu+r+sunuz :uyursunuz
ONLAR uyu+r+lar :uyurlar
Alright, everything makes sense and I understand everything with the exception of knowing how to say, "You". I mean, there is a "You" that is belongs to "Sen" and "Siz".

My question is how would I distinct between the two? Taking your example here, when and to who would it be appropriate to see "uyursun" and when and to who would it be right to say, "uyursunuz" to? I'm guessing that you would say, "uyursun" to 1 person who wants to sleep. What about "uyursunuz"?
Thin Air is offline   Reply With Quote

Old 02-03-2007, 11:19 AM   #12 (permalink)
Moderator
 
aksios's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: In the best utopia ever!!!
Reputation: 219
Send a message via MSN to aksios
as much as i get,i am trying to clarify
sen: for singular
siz: for plural or for one person whom you respect so much and you want to be kind to
or did i get wrong,what else do u want to learn
aksios is offline   Reply With Quote

Old 02-03-2007, 09:16 PM   #13 (permalink)
Senior Member
 
Thin Air's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Reputation: 17
Quote:
Originally Posted by aksios View Post
as much as i get,i am trying to clarify
sen: for singular
siz: for plural or for one person whom you respect so much and you want to be kind to
or did i get wrong,what else do u want to learn
I'm still a bit confused.
So basically I can say, "uyursunuz" for a group of people that are sleeping and I can say "uyursunuz" to someone who I have deep respect for is sleeping?

Is it the same sort of idea as "Nasılsın" and Nasılsınız"? Where "Nasılsınız" can be asked to a group of people but it can also ask how one good friend is feeling? Am I correct to assume this?

Sorry to trouble you with this, I just want to understand this so I wont be confused in the future about it.
Thin Air is offline   Reply With Quote

Old 02-04-2007, 03:34 AM   #14 (permalink)
Moderator
 
aksios's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: In the best utopia ever!!!
Reputation: 219
Send a message via MSN to aksios
no dear,you can go on this and i am really happy if we help each other,yes you got it right.
for example when you come in class in ur school,they are many so you can say 'nasılsınız' ans when u speak to ur close friend,he\she is only one so u can say 'nasılsın'.and when you ask this to ur teacher you say 'nasılsınız' even though ur teacher is a person,her\his degree is upper than urs,like ur boss for example,u can say ur boss ' nasılsınız'.
me for instance,i can say 'nasılsın' for you and you can say the same to me cause we are the same and we know each other and we can be considered as close at least in that site.you will get it better if you practise! with love;Candan!
aksios is offline   Reply With Quote

Old 02-04-2007, 08:51 PM   #15 (permalink)
Senior Member
 
Thin Air's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Reputation: 17
Quote:
Originally Posted by aksios View Post
no dear,you can go on this and i am really happy if we help each other,yes you got it right.
for example when you come in class in ur school,they are many so you can say 'nasılsınız' ans when u speak to ur close friend,he\she is only one so u can say 'nasılsın'.and when you ask this to ur teacher you say 'nasılsınız' even though ur teacher is a person,her\his degree is upper than urs,like ur boss for example,u can say ur boss ' nasılsınız'.
me for instance,i can say 'nasılsın' for you and you can say the same to me cause we are the same and we know each other and we can be considered as close at least in that site.you will get it better if you practise! with love;Candan!
Ah tamam!

Sen çok yardımcı. I hope that this made sense and that I got it right.
Thin Air is offline   Reply With Quote

Old 02-05-2007, 02:24 AM   #16 (permalink)
Moderator
 
aksios's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: In the best utopia ever!!!
Reputation: 219
Send a message via MSN to aksios
yeah,this is true,a turkish easily understand it!dont worry,you are good! do u have any turkish friend to pracise it?
aksios is offline   Reply With Quote

Old 02-05-2007, 10:58 PM   #17 (permalink)
Senior Member
 
Thin Air's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Reputation: 17
Quote:
Originally Posted by aksios View Post
yeah,this is true,a turkish easily understand it!dont worry,you are good! do u have any turkish friend to pracise it?
No, this is the problem. I know a lot of words in Turkish but again, I don't know how to construct a proper sentence in Turkish so when I attempt to do so; I have on else other then you to correct me. Anyways, I'm more than delighted to have you helping me out.
Thin Air is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
emre aydin translation please spongebob18 Turkish lyrics translation 1 11-13-2006 10:56 AM



All times are GMT -6. The time now is 03:19 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1