translation for emre aydin - Ve gülümse şimdi (Bebeğim)

Thread: translation for emre aydin - Ve gülümse şimdi (Bebeğim)

Tags: None
  1. Anoukie said:

    Default translation for emre aydin - Ve gülümse şimdi (Bebeğim)

    Hey!! Can someone please translate this song for me in english or dutch??? I already tried to translate myself, but i still don't understand Thnx a lot!!!

    Ve gülümse şimdi (Bebeğim)

    Sakın ağlama , tanıdık yalnızlık , evvel Allah tanıştık evvelden
    Kokunu bırakma, çok sevdim kokunu , bilemezsin al götür kokunu

    Çocuktun hep sen , elinde balonla ... Engel miydim ben ? İğne miydim ?
    Bir bakmışım ki ben , elmalar düşmüş , tükenmişiz , kepenkler inmiş ...

    Ve uğraşmak anlamsız
    Yüzündeki yabancı
    Her geçen saniye bana daha yabancı .
    Ve böyle olmasın bildiğim gibi kal sen
    Her geçen saniye daha da zorlaşmasın
    Ve gülümse şimdi .......

    Haklıydın hep sen , acılar bedava , mecburduk hep uzaktan bakmaya
    Çok yorgunum ben , eski bir saat gibi ... hırpalandım Istanbul gibi ..

    Bebeğim ...

    Oyunun en güzel yerinde zil çalınca üzülürdük ya ... öyleyim .
     
  2. aksios said:

    Default

    Ve gülümse şimdi (Bebeğim)-and smile now (my baby)

    Sakın ağlama , tanıdık yalnızlık , evvel Allah tanıştık evvelden (dont even cry,loneliness is aquanted with me,first is God we met firstly)
    Kokunu bırakma, çok sevdim kokunu , bilemezsin al götür kokunu(dont let ur smell,i like ur smell so much,u cant know take ur smell away)

    Çocuktun hep sen , elinde balonla ... Engel miydim ben ? İğne miydim ?(u have been child always,with baloon in ur hand,was i obstacle?was i pin?)
    Bir bakmışım ki ben , elmalar düşmüş , tükenmişiz , kepenkler inmiş ...(i have looked and,apples has fell down,we have done,wooden cover has shutted down)

    Ve uğraşmak anlamsız (and trying is meaningless)
    Yüzündeki yabancı (foreign on ur face)
    Her geçen saniye bana daha yabancı .(she\he is more foreign in every passing second)
    Ve böyle olmasın bildiğim gibi kal sen(and stay as i know this)
    Her geçen saniye daha da zorlaşmasın (it wont get harder in every passing seconds)
    Ve gülümse şimdi .......(and smile now)

    Haklıydın hep sen , acılar bedava , mecburduk hep uzaktan bakmaya(u have been always right,sorrows are free of charge,we were obliged to look there from away)
    Çok yorgunum ben , eski bir saat gibi ... hırpalandım Istanbul gibi ..(i am so tired,like an old watch,i have been ill-treated as İstanbul has been)

    Bebeğim ...(my baby)

    Oyunun en güzel yerinde zil çalınca üzülürdük ya ... öyleyim (like we used to get sad when the bell rang in the most beautiful time of game).



    i have already tranlated this song,have fun!
     
  3. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    Speaking for Emre Aydın. Would you be able to translate his song, "Belki Bir Gün Özlersin" if you don't mind?

    Here are the lyrics:

    Belki bir gün özlersin /
    Başka adamlarla /
    Başka şehirlerde yürürken /

    Okuduğun ilk roman /
    Sevdiğin ilk adam /
    Yasal acılardan /
    Hatta yalnızlıktan /
    Belki dolar gözlerin /
    Başka adamlara /
    Başka şehirlerde /
    Belli etmezsin /
    Belki bir gün özlersin /

    Sil gözünün yalnızlıklarını /
    O an fısılda duvarlara Adımı /
    Bin bıçcak var sırtımda /
    Biniyle de adaşsın /
    Herbiri hayran sana /

    Belki birgün özlersin /
    Başka adamlarla /
    Başka şehirlerde yürürken /
    Seçtiğin bu hayat /
    Geçtiğin son adam /
    Yasal acıların hatta yalnızlıktan /
    Sessiz harfler seçersin /

    Başka adamlarla /
    Başka şehirlerde /
    Belli etmezsin /
    Belki bir gün özlersin /

    Thank you
     
  4. aksios said:

    Default one more Emre

    Quote Originally Posted by Thin Air View Post
    Speaking for Emre Aydın. Would you be able to translate his song, "Belki Bir Gün Özlersin" if you don't mind?

    Here are the lyrics:

    Belki bir gün özlersin /-maybe u will miss one day
    Başka adamlarla /with other men
    Başka şehirlerde yürürken /while you are walking in other cities

    Okuduğun ilk roman /the first novel you read
    Sevdiğin ilk adam /the first man you loved
    Yasal acılardan /becos of legal pain
    Hatta yalnızlıktan /even becos of loneliness
    Belki dolar gözlerin /ur eyes will get tears
    Başka adamlara /with other men
    Başka şehirlerde /in other cities
    Belli etmezsin /you dont make it clear
    Belki bir gün özlersin /maybe you will miss one day

    Sil gözünün yalnızlıklarını /dry ur loneliness of ur eye
    O an fısılda duvarlara Adımı /whisper my name to walls at that moment
    Bin bıçak var sırtımda /thousand knives are on my back
    Biniyle de adaşsın /you are namesake with thousand of them
    Herbiri hayran sana /each of them is admirer of you

    Belki birgün özlersin /
    Başka adamlarla /
    Başka şehirlerde yürürken /
    Seçtiğin bu hayat /
    Geçtiğin son adam /
    Yasal acıların hatta yalnızlıktan /
    Sessiz harfler seçersin /

    Başka adamlarla /
    Başka şehirlerde /
    Belli etmezsin /
    Belki bir gün özlersin /

    Thank you
    here you go
     
  5. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    Thank!

    what about these lines though:

    Seçtiğin bu hayat /
    Geçtiğin son adam /
    Sessiz harfler seçersin /

    I have a question about the meaning of one of the lines as well. It's: "O an fısılda duvarlara Adımı" which you translated to as, "whisper my name to walls at that moment". My question is, which moment is the lyrics referring to? Is it the present moment as "This moment"? or is it a moment from the past, as in "Like that moment from the other time"? Which of the two is that line specifically referring to?
    Last edited by Thin Air; 01-31-2007 at 09:05 PM.
     
  6. aksios said:

    Default one grammer lesson!

    Quote Originally Posted by Thin Air View Post
    Thank!

    what about these lines though:

    Seçtiğin bu hayat /this life which you chose
    Geçtiğin son adam / the last man which u passed
    Sessiz harfler seçersin /you (will) choose vowel

    I have a question about the meaning of one of the lines as well. It's: "O an fısılda duvarlara Adımı" which you translated to as, "whisper my name to walls at that moment". My question is, which moment is the lyrics referring to? Is it the present moment as "This moment"? or is it a moment from the past, as in "Like that moment from the other time"? Which of the two is that line specifically referring to?
    o: that an: moment fısılda-: whisper duvarlar: walls -a: preposition (generally used as TO) adım: my name -ı: this is an adjunction ,it is added at the end of word if the word is object,but -ı is not only one,there are 8 !

    so when u link them: whisper my name to walls that time,and that time means when you miss me ,dry ur tear...


    Belki bir gün özlersin /maybe you will miss one day

    Sil gözünün yalnızlıklarını /dry ur loneliness of ur eye
    O an fısılda duvarlara Adımı /whisper my name to walls at that moment


    as u see when u miss me whisper my name to walls at that moment(that moment: when you miss me),so that moment refers to future time becos of 'will' in the sentence whose verb is 'to miss'



    i hope u will see now
     
  7. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    I see, I see!

    Thanks for the detailed explanation
     
  8. aksios said:

    Default

    Rica ederim canım,i am always here to give them to you about turkish,i see that you want to learn turkish so i am here,ask whatever you want even about grammer
     
  9. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    Quote Originally Posted by aksios View Post
    Rica ederim canım,i am always here to give them to you about turkish,i see that you want to learn turkish so i am here,ask whatever you want even about grammer
    Thank you for this kind offer. I really appericiate it!

    In terms of my knowledge in Turkish - I just know the meaning of a whole lot of words - my problem is just putting them into use and making a proper sentence out of them. Unfortunately, where I live - there aren't that much Turks around, so I can't really ask anyone for help other then here.

    Anyways, I do have a question. I guess it would be pretty simple for you but that's identifying the differnce between "me", "you", "us/we" and "they" when referring to feelings and verbs. For example, I know that Biliyorum means "I know" in Turkish. Now how would you say, "You know", "They Know" and "We Know" in Turkish? The reason I ask is because I want to know the difference and be able to pick up and distincit who knows quickly.

    Thank you dearest Aksios!
     
  10. aksios said:

    Default

    i see!now our lesson is starting

    i: ben adjunction for 'I': -im,-ım
    you: sen adjunction for 'YOU': -sin,-sın
    he\she\it: o adjunction for 'HE\SHE\IT' : --(nothing)
    we: biz adjunction for 'WE' : -iz,-ız
    you: siz adjunction for 'YOU' : -siniz,-sınız
    they: onlar adjunction for 'THEY' : -ler,-lar

    the vowels depend on the last vowel which is in the verb

    so when you make a sentence,the row is like that

    sucject+verb+(the adjunctions which is suitable for subject)

    for example :it is in simple present tense ,the adjunction for this tense is '-(a,e,i,)r'
    uyu(mak): (to) sleep
    BEN uyu+r+um :uyurum
    SEN uyu+r+sun :uyursun
    O uyu+r :uyur
    BİZ uyu+r+uz :uyuruz
    SİZ uyu+r+sunuz :uyursunuz
    ONLAR uyu+r+lar :uyurlar

    but place of the other constituents of sentence is different but wherever u fix them one can easliy understand you,there are soe certain cases which can be confused! but no problem,let you try one verb fır every subject,and i will check them! ok
    (i could make some mistakes in it,or maybe i could forget somethings we will fulfill it later by time and time)
     
  11. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    Quote Originally Posted by aksios View Post
    i see!now our lesson is starting
    I'm really happy that it is. Trust me, you have no idea how much this all means to me.
    Quote Originally Posted by aksios View Post
    i: ben adjunction for 'I': -im,-ım
    you: sen adjunction for 'YOU': -sin,-sın
    he\she\it: o adjunction for 'HE\SHE\IT' : --(nothing)
    we: biz adjunction for 'WE' : -iz,-ız
    you: siz adjunction for 'YOU' : -siniz,-sınız
    they: onlar adjunction for 'THEY' : -ler,-lar

    the vowels depend on the last vowel which is in the verb

    so when you make a sentence,the row is like that

    sucject+verb+(the adjunctions which is suitable for subject)

    for example :it is in simple present tense ,the adjunction for this tense is '-(a,e,i,)r'
    uyu(mak): (to) sleep
    BEN uyu+r+um :uyurum
    SEN uyu+r+sun :uyursun
    O uyu+r :uyur
    BİZ uyu+r+uz :uyuruz
    SİZ uyu+r+sunuz :uyursunuz
    ONLAR uyu+r+lar :uyurlar
    Alright, everything makes sense and I understand everything with the exception of knowing how to say, "You". I mean, there is a "You" that is belongs to "Sen" and "Siz".

    My question is how would I distinct between the two? Taking your example here, when and to who would it be appropriate to see "uyursun" and when and to who would it be right to say, "uyursunuz" to? I'm guessing that you would say, "uyursun" to 1 person who wants to sleep. What about "uyursunuz"?
     
  12. aksios said:

    Default

    as much as i get,i am trying to clarify
    sen: for singular
    siz: for plural or for one person whom you respect so much and you want to be kind to
    or did i get wrong,what else do u want to learn
     
  13. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    Quote Originally Posted by aksios View Post
    as much as i get,i am trying to clarify
    sen: for singular
    siz: for plural or for one person whom you respect so much and you want to be kind to
    or did i get wrong,what else do u want to learn
    I'm still a bit confused.
    So basically I can say, "uyursunuz" for a group of people that are sleeping and I can say "uyursunuz" to someone who I have deep respect for is sleeping?

    Is it the same sort of idea as "Nasılsın" and Nasılsınız"? Where "Nasılsınız" can be asked to a group of people but it can also ask how one good friend is feeling? Am I correct to assume this?

    Sorry to trouble you with this, I just want to understand this so I wont be confused in the future about it.
     
  14. aksios said:

    Default

    no dear,you can go on this and i am really happy if we help each other,yes you got it right.
    for example when you come in class in ur school,they are many so you can say 'nasılsınız' ans when u speak to ur close friend,he\she is only one so u can say 'nasılsın'.and when you ask this to ur teacher you say 'nasılsınız' even though ur teacher is a person,her\his degree is upper than urs,like ur boss for example,u can say ur boss ' nasılsınız'.
    me for instance,i can say 'nasılsın' for you and you can say the same to me cause we are the same and we know each other and we can be considered as close at least in that site.you will get it better if you practise! with love;Candan!
     
  15. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    Quote Originally Posted by aksios View Post
    no dear,you can go on this and i am really happy if we help each other,yes you got it right.
    for example when you come in class in ur school,they are many so you can say 'nasılsınız' ans when u speak to ur close friend,he\she is only one so u can say 'nasılsın'.and when you ask this to ur teacher you say 'nasılsınız' even though ur teacher is a person,her\his degree is upper than urs,like ur boss for example,u can say ur boss ' nasılsınız'.
    me for instance,i can say 'nasılsın' for you and you can say the same to me cause we are the same and we know each other and we can be considered as close at least in that site.you will get it better if you practise! with love;Candan!
    Ah tamam!

    Sen çok yardımcı. I hope that this made sense and that I got it right.
     
  16. aksios said:

    Default

    yeah,this is true,a turkish easily understand it!dont worry,you are good! do u have any turkish friend to pracise it?
     
  17. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    Quote Originally Posted by aksios View Post
    yeah,this is true,a turkish easily understand it!dont worry,you are good! do u have any turkish friend to pracise it?
    No, this is the problem. I know a lot of words in Turkish but again, I don't know how to construct a proper sentence in Turkish so when I attempt to do so; I have on else other then you to correct me. Anyways, I'm more than delighted to have you helping me out.
     
  18. aenesunal said:

    Default

    Please Contact me Thin Air for Turkish , My Messenger Address : e174662@metu.edu.tr

    Türkçe için Lütfen benimle iletişime Geç Thin Air, MSN Adresim : e174662@metu.edu.tr
     
  19. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    a question in " Belki Bir Gün Özlersin " 's translation:
    "Sessiz harfler seçersin /you (will) choose vowel"
    a vowel?? shouldn't it be a consonant?
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.