heyyy can someone help please?

Thread: heyyy can someone help please?

Tags: None
  1. LaraBabyy said:

    Default heyyy can someone help please?

    heyy everyonee,
    I found this song in Turkish and i love listening to it sooooo much i even sing to it now. I found the lyrics but i cant find a translation for it. Can anybody help translate it to english?

    NE SAĞIN NE SOLUN BELLİ
    BİTİRİYORSUN SEN BENİ
    ÇOK CİCİLİ BİCİLİ BİR ŞEYSİN
    VALLAHA HAM YAPARIM SENİ

    GEL ETME EYLEME GÜZEL
    VER KARARINI ARTIK VER
    NEDİR SENİ DÜŞÜNDÜREN
    YAKTIN BENİ BENİ İÇTEN

    HIMMM HIMMM ŞEKERİM BENİM
    OF OF... O AĞZINI YERİM
    HADİ GEL HADİ GEL BİR ŞEYLER İÇELİM (HADİ HADİ GEL GEL)
    KENDİMİZDEN GEÇELİM!

    ARTIK YETER SABRIM TAŞTI
    BAK SONUNDA KEÇİLERİM KAÇTI
    BIÇAK SONUNDA KEMİĞE DAYANDI
    YAPTIKLARIN ÇİZMEYİ AŞTI

    thanks.
     
  2. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    Quote Originally Posted by LaraBabyy View Post
    heyy everyonee,
    I found this song in Turkish and i love listening to it sooooo much i even sing to it now. I found the lyrics but i cant find a translation for it. Can anybody help translate it to english?

    NE SAĞIN NE SOLUN BELLİ (neither your right nor your left is evident)
    BİTİRİYORSUN SEN BENİ (your are finishing me)
    ÇOK CİCİLİ BİCİLİ BİR ŞEYSİN (you are so pretty,sweety)
    VALLAHA HAM YAPARIM SENİ (really, i will eat you)

    GEL ETME EYLEME GÜZEL (pls dont do,beauty)
    VER KARARINI ARTIK VER (Make a decision from now on)
    NEDİR SENİ DÜŞÜNDÜREN (what is the made me think of you?)
    YAKTIN BENİ BENİ İÇTEN (you burnt me from inside)

    HIMMM HIMMM ŞEKERİM BENİM (hmm hmm my sweety)
    OF OF... O AĞZINI YERİM (of of l eat your mouth)
    HADİ GEL HADİ GEL BİR ŞEYLER İÇELİM (HADİ HADİ GEL GEL) (come on come on come,lets drink sth)
    KENDİMİZDEN GEÇELİM! (lets lose our control)

    ARTIK YETER SABRIM TAŞTI (that's enough,l havent got patience)
    BAK SONUNDA KEÇİLERİM KAÇTI (look,at last i got out of my mind)
    BIÇAK SONUNDA KEMİĞE DAYANDI (it is not bearable any more)
    YAPTIKLARIN ÇİZMEYİ AŞTI (your doings passed over the border)

    thanks.
    classic İsmail YK song
    Last edited by marmaris; 04-18-2007 at 09:02 AM.
     
  3. LaraBabyy said:

    Default

    thank youu sooooooooooo much
    but wat does it mean by "neither your right nor your left is evident"
    wats ismail YK?
     
  4. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    Quote Originally Posted by LaraBabyy View Post
    thank youu sooooooooooo much
    but wat does it mean by "neither your right nor your left is evident"
    wats ismail YK?
    İsmail Yk is a singer and he is composing like the person who compose this song
    İt is an idiom in turkish ''sağı solu belli olmamak'' sağ is right, sol is left and belli olmamak is noet be evdent.it s mean the person who you cant predict his behaviour or what he will do.in dictionary translation is'' to chop and change''
     
  5. LaraBabyy said:

    Default

    oohhhhh i seee now i understand lol took me awhile hehe. o but the singer is ozan
     
  6. Lebanese-girl-ador-Grecia said:

    Default

    Bu yaptığın,bu çektirdiğin
    Hiçbir aşk kitabında yazmaz
    Sen rahat ol, keyfine bak
    Ayrılığın beni bozmaz

    Hiç düşünmez umursamaz
    Ey halden anlamaz
    Bu devran hep böyle dönmez
    Yaptıkların yanına kalmaz
    Kalmaz! Kalmaz!

    Bırak bu işleri bırak bu işleri
    Tereciye tere satılmaz
    Benimle aşk oyunu oynamaya
    Senin de yaşın tutmaz


    marmaris can u translate it into english plzz
    thx for ur help