saniye'm translation please

Thread: saniye'm translation please

Tags: None
  1. corabk said:

    Default saniye'm translation please

    could someone please help me translate this song into english? i've been translating it through online turkish dictionaries but it makes no sense. so far i have words poiting to images of nature and cliffs and fish? help.

    Çaya iner gezerim
    Çayda balık izlerim
    Balık da değil efkarım, Sancak saçlı Saniye'm
    Beyhude gözleri.

    Çaya indim çizmeyilen
    Yar bulamadım gezmeyilen
    Çok yürekler yandırdın, Sancak saçlı Saniye'm
    Bir oyalı yazmayılan.

    Karanfilim ek beni
    Al göğsüne tak beni
    Benden güzel bulursan, Sancak saçlı Saniye'm
    Tut kolumdan at beni
     
  2. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    SANİYEM (MY SANİYE)
    Çaya iner gezerim
    (I go down the brook (and) walk around)
    Çayda balık izlerim
    (I view the fish in the brook)
    Balık da değil efkarım, Sancak saçlı Saniye'm
    (My worry isn't fish, either; my flag-hair Saniye*)
    Beyhude gözleri.
    (Its in vain eyes...)

    Çaya indim çizmeyilen
    (I went down the brook with boot)
    Yar bulamadım gezmeyilen
    (I couldn't find a darling by walking around)
    Çok yürekler yandırdın, Sancak saçlı Saniye'm
    (You made lots of hearts burned, my flag-hair Saniye)
    Bir oyalı yazmayılan.
    (With a headscarf edged with oya**)

    Karanfilim ek beni
    My carnation, implant me)
    Al göğsüne tak beni
    (Take me, attach (me) on your breast)
    Benden güzel bulursan, Sancak saçlı Saniye'm
    (I you find o one more handsome than me, my flag-hair Saniye)
    Tut kolumdan at beni
    (Hold my arm (and) throw me)

    *I think "flag-hair" means wavy hair (waving like a flag)
    **"oya" is a kind of embroidery that's knitted on the edges of the headscarfs.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  3. corabk said:

    Default

    thank you so much. i had found "red hair" for saçli and "flag" for sancak but it's hard to put things together when you don't really speak a language. i thought çizmeyilen was some conjugation of çizmek which the dictionary said meant to draw? and bulamadım from bulamak: to roll in, dredge in, smear?
     
  4. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    red hair for "saçlı"? that's interesting. you're right my friend. it's difficult, especially this song, there are different usages like "çizmeyilen". haha you thought it was the verb "çizmek". but you're right, it means "with boot" as I traslated. and bulamak... you're so sweet. "bulamadım" is the negative of the verb "bulmak" in the first singular person. bulamak is a different thing, it's irrelevant in this translation. I hope my explanations are helpful. See you my friend
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  5. corabk said:

    Default

    thank you so much for your tips, i really appreciate it. turkish is quite complicated, but i also find it very logical, and i really am curious to learn more. but i suppose i have to move myself from the computer to a real class in order to actually learn it properly. see you too
     
  6. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    I'll add informations and words into the mini dictionary. maybe they don't make you speak fluently but when you hear a turkish speech or song, you can understand, I hope. I mean you'll have an idea about words, and it will help you in the real class
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  7. corabk said:

    Default

    thanks
     
  8. corabk said:

    Default

    just one more question, if you let me...
    i don't understand how çizme becomes çizmeyilen. is it çizme+i(for the object)+le(with)+n(2nd person possession) and then the y is thrown in there to separate the two vowels? or is it something entirely different?
     
  9. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    "y" in "çizmeyilen" is just special to that person's speech. or maybe somewhere in turkey say it in that way. Think it as an accent ok? The right saying is "çizmeyle"(with çizme) "ile" means "with". So opening out of that word is "çizme ile" but we unite them and "i" dissepears and turns into "y".
    çizme(noun)-y("i" turned into "y" here)-le("i" dissepeared, so tehere's only "le" left; but meaning is the same: "with")
    I hope I could explain...
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  10. corabk said:

    Default

    ah, i understand now. thanks again
     
  11. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    not at all
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----