A Great song, can someone translate this??

Thread: A Great song, can someone translate this??

Tags: None
  1. Lale said:

    Default A Great song, can someone translate this??

    Sarmas Dolas

    Kara kilit vursunlar dilime
    Konusursam bakma yüzüme
    Üzdüysem canim affet beni
    Her günüm birbirinden deli

    Pismanlik desen bini bir para
    Insafa gel son bir kez ara
    Darma duman olmusum zaten
    Gecmiyor ki ask denen yara

    Ümitsizligim bana arkadas
    Caresizligim ki o da yoldas
    Gelmeyecegini bile bile
    Ben senin askinla sarmas dolas
     
  2. Lale said:

    Default

    Git_ Berksan

    Zaman zaman ararim
    Hal hatir sorarim
    Sikintida kalma
    Aliskanliklarim var
    Bir kaç esyan bende kalsin
    Dönecekmissin gibi baksin
    Bu yalanci umuda
    Ihtiyacim var
    Sus konusma
    Çok sarilmadan
    Ardina bakmadan
    Git
    Hasret kokan uzak sehirlere
    Kalbinin götürdügü yere
    Közlenen duygularin
    Atese dönünce
    Anlarsin ardinda biraktigini
     
  3. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    Sarmas Dolas (locked in a close embrace)

    Kara kilit vursunlar dilime
    (let them button black lock up my tongue)
    Konusursam bakma yüzüme
    (Don't look at my face if I speak)
    Üzdüysem canim affet beni
    (If I saddened you darling, forgive me)
    Her günüm birbirinden deli
    (My every day is crazier than each other)

    Pismanlik desen bini bir para
    (on the other hand regret is a dozen a dime )
    Insafa gel son bir kez ara
    Relent me, call (me) for a last time)
    Darma duman olmusum zaten
    (I've got lost already)
    Gecmiyor ki ask denen yara
    (Love that's said to be injury doesn't get better)

    Ümitsizligim bana arkadas
    (My hopelessness is friend to me)
    Caresizligim ki o da yoldas
    (My desperation which is fellow (to me)
    Gelmeyecegini bile bile
    (Knowing that you won't come)
    Ben senin askinla sarmas dolas
    (I'm locked in a close embrace with your love)
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  4. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    Git (go)

    Zaman zaman ararim
    (I call (you) from time to time)
    Hal hatir sorarim
    (I inquire after (your) health )
    Sikintida kalma
    (Don't keep being annoyed)
    Aliskanliklarim var
    (I have habits)
    Bir kaç esyan bende kalsin
    (Let your a few belongings stay at me)
    Dönecekmissin gibi baksin
    (Let (them) look at as if you'll return)
    Bu yalanci umuda
    (To) this lier hope)
    Ihtiyacim var
    (I need)
    Sus konusma
    (be quiet, don't speak)
    Çok sarilmadan
    (without embracing much)
    Ardina bakmadan
    (without looking your back)
    Git
    (go)
    Hasret kokan uzak sehirlere
    (to the distant cities smelling nostalgia )
    Kalbinin götürdügü yere
    (to the place that your heart carries you)
    Közlenen duygularin
    ((when) your grilled feelings*)
    Atese dönünce
    ( turns to fire)
    Anlarsin ardinda biraktigini
    ((then) you'll understand what you left )


    *means "your ended feelings"
    Last edited by bogazici86; 07-18-2007 at 02:15 PM.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  5. Paparizou_Fan's Avatar

    Paparizou_Fan said:

    Default

    your translation is great bogazici86!
     
  6. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    teşekkürler gamze! seninki de şahaneydi
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  7. Paparizou_Fan's Avatar

    Paparizou_Fan said:

    Default

    :-) saol :-)
     
  8. Lale said:

    Default

    thank you sooo much
     
  9. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    not at all lale
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----