All The Lyrics.com | Forum | Register | Members | User CP | Calendar | Search | FAQ | Post to del.icio.us

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Turkish lyrics translation

Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 09-12-2007, 04:25 AM   #91 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 45
Here "efsane" has a different meaning Leticia mou. I think it refers to two people who are very popular/well-known or sth like that. I'll give an example:
Sezen Aksu is a legend in Turkey for example. Because she one the bests that ever came, she made lots of wonderful songs and so on. I hope you understand canım
__________________
" Haddeden geçmiş nezâket yâl ü bâl olmuş sana
Mey süzülmüş şîşeden ruhsar-ı âl olmuş sana "
Nedim
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 09-12-2007, 05:08 PM   #92 (permalink)
Member
 
saan's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Canada
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by bogazici86 View Post
Here "efsane" has a different meaning Leticia mou. I think it refers to two people who are very popular/well-known or sth like that. I'll give an example:
Sezen Aksu is a legend in Turkey for example. Because she one the bests that ever came, she made lots of wonderful songs and so on. I hope you understand canım
Hi,

Looking up efsane, it says it means legend, or myth. In English legend can mean a long time famous person as well, like... for example Pavarotti. Legend would be an appropriate term for someone like Sezen Aksu.

I also got a question of my own

How would you say in Turkish "Do you miss Istanbul"?
Is it -- Istanbul ozlemisin?
saan is offline   Reply With Quote

Old 09-12-2007, 11:57 PM   #93 (permalink)
Senior Member
 
wisalias's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: istanbul
Reputation: 21
Send a message via MSN to wisalias
Quote:
Originally Posted by saan View Post
Hi,

Looking up efsane, it says it means legend, or myth. In English legend can mean a long time famous person as well, like... for example Pavarotti. Legend would be an appropriate term for someone like Sezen Aksu.

I also got a question of my own

How would you say in Turkish "Do you miss Istanbul"?
Is it -- Istanbul ozlemisin?
you were close saan

but you have to put istanbul in accusative form, so you have to put "ı,i,u or ü" and because the last vovel is u, you will put u.

and özle is the base of verb, you should make it in present tense...

İstanbul'u özler misin?

(moreover we can use to miss verb in present continuous tense to mean i miss it right now, so it can be better if you say: İstanbul'u özlüyor musun?"
wisalias is offline   Reply With Quote

Old 09-13-2007, 05:39 AM   #94 (permalink)
Member
 
Join Date: May 2007
Location: The Netherlands
Reputation: 10
Alper and Bogazici what can i say? I'm very busy lately so i have not a lot of time to check the forum. But you both did a great job!!!!!!!!! Oh my god! My compliments arkadaslarim!
MarcoB is offline   Reply With Quote

Old 09-13-2007, 12:34 PM   #95 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 45
Ahhh, dear friend Marco! Thanks for your kind words. Of course we will do, all these are for the friends that are learning Turkish I'm happy that you're glad about our threads. I hope you will start talking better in turkish in time
__________________
" Haddeden geçmiş nezâket yâl ü bâl olmuş sana
Mey süzülmüş şîşeden ruhsar-ı âl olmuş sana "
Nedim
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 09-13-2007, 01:22 PM   #96 (permalink)
Member
 
Join Date: May 2007
Location: The Netherlands
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by bogazici86 View Post
Ahhh, dear friend Marco! Thanks for your kind words. Of course we will do, all these are for the friends that are learning Turkish I'm happy that you're glad about our threads. I hope you will start talking better in turkish in time
Ben de umarim arkadasim! My work is consuming all my time lately . But i try to keep up . Kendine iyi bak! Güle güle
MarcoB is offline   Reply With Quote

Old 09-13-2007, 02:43 PM   #97 (permalink)
Member
 
saan's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Canada
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by wisalias View Post
you were close saan

but you have to put istanbul in accusative form, so you have to put "ı,i,u or ü" and because the last vovel is u, you will put u.

and özle is the base of verb, you should make it in present tense...

İstanbul'u özler misin?

(moreover we can use to miss verb in present continuous tense to mean i miss it right now, so it can be better if you say: İstanbul'u özlüyor musun?"
Thanks for the answer wisalias

I thought it would be similar to this. A friend form Istanbul told me that it
should be Istanbul'u ozledin mi? Hmm, she may have been joking with me
saan is offline   Reply With Quote

Old 09-13-2007, 08:31 PM   #98 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 45
"İstanbul'u özledin mi?" ==> Did you miss İstanbul?
"İstanbul'u özlüyor musun?" ==> Do you miss İstanbul?

I think you can see the difference now. If there's something unclear, please ask
__________________
" Haddeden geçmiş nezâket yâl ü bâl olmuş sana
Mey süzülmüş şîşeden ruhsar-ı âl olmuş sana "
Nedim
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 09-13-2007, 08:33 PM   #99 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 45
Quote:
Originally Posted by MarcoB View Post
Ben de umarim arkadasim! My work is consuming all my time lately . But i try to keep up . Kendine iyi bak! Güle güle
woooow, great! You have progressed. Nice to see this. you work hard as I see. Go on Marco! Sen de kendine iyi bak. Görüşürüz
__________________
" Haddeden geçmiş nezâket yâl ü bâl olmuş sana
Mey süzülmüş şîşeden ruhsar-ı âl olmuş sana "
Nedim
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 09-14-2007, 03:08 AM   #100 (permalink)
Senior Member
 
alp_er's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Turkey-IstANBUL
Reputation: 49
Send a message via MSN to alp_er
Quote:
Originally Posted by MarcoB View Post
Alper and Bogazici what can i say? I'm very busy lately so i have not a lot of time to check the forum. But you both did a great job!!!!!!!!! Oh my god! My compliments arkadaslarim!
birşey değil arkadaşım, bu arada ,umarım herşey yolundadır
im very happy that u've progressed ..u can ask me anything u want we'll always help u here..
alp_er is offline   Reply With Quote

Old 09-14-2007, 01:00 PM   #101 (permalink)
Senior Member
 
wisalias's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: istanbul
Reputation: 21
Send a message via MSN to wisalias
önemli değil saan.. ne zaman istersen... i will be glad to help you, too..
wisalias is offline   Reply With Quote

Old 09-14-2007, 04:23 PM   #102 (permalink)
Member
 
saan's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Canada
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by bogazici86 View Post
"İstanbul'u özledin mi?" ==> Did you miss İstanbul?
"İstanbul'u özlüyor musun?" ==> Do you miss İstanbul?

I think you can see the difference now. If there's something unclear, please ask
Thanks for the clarification seda.
I won't even ask why it is so, I'll just accept it
saan is offline   Reply With Quote

Old 09-14-2007, 04:35 PM   #103 (permalink)
Senior Member
 
wisalias's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: istanbul
Reputation: 21
Send a message via MSN to wisalias
saan, like i said before:
özle is the base of verb, so when you say

özlüyor= (he/she) is missing --> for all subjects (i-you-he/she/it-we-you-they) özlüyorum-özlüyorsun-özlüyor-özlüyoruz-özlüyorsunuz-özlüyorlar
özledi=(he/she) missed --> özledim-özledin-özledi-özledik-özlediniz-özlediler
özler=(he/she) misses --> özlerim-özlersin-özler-özleriz-özlersiniz-özlerler
özleyecek=(he/she) will miss --> özleyeceğim-özleyeceksin-özleyecek-özleyeceğiz-özleyeceksiniz-özleyecekler


hope this works...
wisalias is offline   Reply With Quote

Old 09-15-2007, 04:44 AM   #104 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 45
Quote:
Originally Posted by saan View Post
Thanks for the clarification seda.
I won't even ask why it is so, I'll just accept it
not at all saan no problem then
__________________
" Haddeden geçmiş nezâket yâl ü bâl olmuş sana
Mey süzülmüş şîşeden ruhsar-ı âl olmuş sana "
Nedim
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 09-15-2007, 05:06 AM   #105 (permalink)
Senior Member
 
marmaris's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Izmir/Turkiye
Reputation: 42
Send a message via MSN to marmaris
Quote:
Originally Posted by saan View Post
Thanks for the clarification seda.
I won't even ask why it is so, I'll just accept it
the problem was clarified by wisalis,i think..becos there is no such thing(as l learnt) ''are u missING''?(özlüYOR musun?)'' we translated like a ''do u miss''
marmaris is offline   Reply With Quote

Old 09-16-2007, 12:32 AM   #106 (permalink)
Member
 
saan's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Canada
Reputation: 10
Thank you for the responses everyone, I didn't think I would start such a long discusion

In English you can say are you missing or do you miss but the latter is more commonly used.

My main confusiong part was why not say "İstanbul'u özledi misin" for
did you miss Istanbul, instead of "İstanbul'u özledin mi"? But in a language it is sometimes better to not question why something is the way it is.

Now, perhaps I should go back to using this forum for its original purpose
I'll post a new song for translation.
saan is offline   Reply With Quote

Old 09-18-2007, 04:25 AM   #107 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Mar 2007
Reputation: 10
Hi guys
nasil sen ?
i want to ask u some qustion about the turkish languages i hope u could help me ....................
like when i want to say nice to meet u can i say memnun oldum ?
and when i say i like something like roses or something
can i say severim or seviyorum
guler cok severim or guler com seviyorum
i dont know how to use the tence when i talk do i end it with iyor or like severim isterim when i talk to someone
and i have another one like when i ask u like do u like songs
can i say sarkilar sever misun ? or sarkilar seviyor misun
and is nt it in english how can i use it in turkish degil mi
and there is word i listen to it in turkish but i dont know how to write it ,it like ( De me ) sound like that and its come in end of sentence
and my last Qustion when i say i wanna get out of or i want to go to turkey is right to write this
burden gitmek isterim ,
turkey gitmek isterim
i hope u could help me guys
guzel is offline   Reply With Quote

Old 09-18-2007, 06:15 AM   #108 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 45
Quote:
Originally Posted by guzel View Post
Hi guys
nasil sen ?
i want to ask u some qustion about the turkish languages i hope u could help me ....................
like when i want to say nice to meet u can i say memnun oldum ?
and when i say i like something like roses or something
can i say severim or seviyorum
guler cok severim or guler com seviyorum
i dont know how to use the tence when i talk do i end it with iyor or like severim isterim when i talk to someone
and i have another one like when i ask u like do u like songs
can i say sarkilar sever misun ? or sarkilar seviyor misun
and is nt it in english how can i use it in turkish degil mi
and there is word i listen to it in turkish but i dont know how to write it ,it like ( De me ) sound like that and its come in end of sentence
and my last Qustion when i say i wanna get out of or i want to go to turkey is right to write this
burden gitmek isterim ,
turkey gitmek isterim
i hope u could help me guys

>>nice to meet you= memnun oldum.
>>e.g. I like roses very much= Gülleri çok severim/seviyorum.
>> do you like songs? = Şarkıları sever misin?
>>isn't it? = değil mi?
>> I want to get out of Turkey.= Türkiye'den gitmek istiyorum.
>> I want to come to Turkey.= Türkiye'tye gelmek istiyorum.

***The verbs like "love, like, want, feel..." in English are used with present tense and not with continuous (wşth some exceptions of course). But in Turkish, you can use them with continouous tense "-(I)yor". "seviyorum, istiyorum" and so on.

****"DE ME"? I couldn't understand what you meant. Can you please give an example if you can find?
__________________
" Haddeden geçmiş nezâket yâl ü bâl olmuş sana
Mey süzülmüş şîşeden ruhsar-ı âl olmuş sana "
Nedim
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 09-18-2007, 02:14 PM   #109 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Mar 2007
Reputation: 10
Thank u seda for u help but i dont know i just heard it like de me in the end of sentence in some turkish talk show but i dont know how to write it i just heard it sound like de me
guzel is offline   Reply With Quote

Old 09-18-2007, 02:28 PM   #110 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 45
"deme" = Don't say. But I don't know the exact word of course. If you learn, tell me, I'll explain.
__________________
" Haddeden geçmiş nezâket yâl ü bâl olmuş sana
Mey süzülmüş şîşeden ruhsar-ı âl olmuş sana "
Nedim
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 09-19-2007, 12:38 AM   #111 (permalink)
Senior Member
 
alp_er's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Turkey-IstANBUL
Reputation: 49
Send a message via MSN to alp_er
may it be 'di mi'?
:S
alp_er is offline   Reply With Quote
Sponsored Links

Old 09-19-2007, 08:52 PM   #112 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 45
Yeaah, Alp you might be right. That's reasonable. If it is so, then the translation should be like this:

"di mi (değil mi?)*" = Isn't it?

*We sometimes say "değil mi?" as "di mi?" in everyday speech and spoken language.
__________________
" Haddeden geçmiş nezâket yâl ü bâl olmuş sana
Mey süzülmüş şîşeden ruhsar-ı âl olmuş sana "
Nedim
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 09-21-2007, 12:07 AM   #113 (permalink)
Senior Member
 
Thin Air's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Reputation: 17
Kind Turkish friends, can I trouble one of you to translate the following verse out of Sezen Akus's "Sarışınım?" I would like to have an English translation which would FLOW and NOT be choppy if it's possible. I want it to make sense where it would read "like a story" and not have each line being left hanging. I want it to connect and work together. It doesn't have to be absolutely accurate or precise, so if you strear away from being literal, then that's absolutely fine.

Bir eda, bir çalım aldın başını gittin /
Ne kadar masum bir şeyi terkettin /
Avunurken olur, olmaz aşklarla /
Seni hem sevdim, hem senden nefret ettim /

Teşekkürler.
Thin Air is offline   Reply With Quote

Old 09-21-2007, 10:29 AM