turkish - english plz

Thread: turkish - english plz

Tags: None
  1. guzel said:

    Default turkish - english plz

    hi guys
    can u translate these songs plz
    Geleni geçeni yakıyor bu güzel
    Ateşli ateşli bakıyor bu güzel
    Bir kere göreni yanılıp seveni
    Ateşten ateşe atıyor bu güzel
    Ateşli ateşli halleri eritti beni
    Ateşli ateşli gözleri kör etti beni
    Ateşli ateşli hallere düşürdü beni Ah.. ateşli
    Bir alev ırmağı akıyor bu güzel
    Yanmamış canları yakıyor bu güzel
    Gözleri bir alev sözleri bir şeker
    Dil döker kandırır insanı bu güzel
    .................................................. .............................
    Yalan dünyam sana sesleniyorum
    Artık hiçbir şeyden zevk almıyorum
    Dolaştıkça bağrımda bulamıyorum
    Al bu dünyadan Ya Rab yalvarıyorum
    Dert sayanın derdi artar eksilemez
    Sabır teselliden müjde getirmez
    Bir kaderim var belli değişmez
    Al bu dünyadan Ya Rab yalvarıyorum
    Yalan dünya sana nettim neyledim
    Bir yar sevdim sana gönül eyledim
    Felek vurdu sillesini mecnuna döndüm
    Al bu dünyadan Ya Rab yalvarıyorum
     
  2. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    Geleni geçeni yakıyor bu güzel
    (this beautiful sets on fire the passers-by)
    Ateşli ateşli bakıyor bu güzel
    (this beautiful looks ina a passionate way)
    Bir kere göreni yanılıp seveni
    (the one that has seen (her) once (and) has loved erring)
    Ateşten ateşe atıyor bu güzel
    (this beautiful throws (them) from fire to fire)
    Ateşli ateşli halleri eritti beni
    (her passionate states melted me)
    Ateşli ateşli gözleri kör etti beni
    (her flaming eyes made me blind)
    Ateşli ateşli hallere düşürdü beni Ah.. ateşli
    (she brought me into feverish states, ah, feverish...)
    Bir alev ırmağı akıyor bu güzel*
    (this beautiful has a fire river flow)
    Yanmamış canları yakıyor bu güzel
    (this beautiful sets on fire the unburn lives)
    Gözleri bir alev sözleri bir şeker
    (her eyes are flame, her words are sugar)
    Dil döker kandırır insanı bu güzel
    (this beautiful (sweet) talks (and) deceives human)

    *this sentence is non-sense. maybe it should have been "bir alev ırmağı akıtıyor bu güzel". My above translation is the translation of this sentence.
    .................................................. .............................
    Yalan dünyam sana sesleniyorum
    (my lie world; I'm calling out to you)
    Artık hiçbir şeyden zevk almıyorum
    (I don't enjoy anything anymore)
    Dolaştıkça bağrımda bulamıyorum
    (by walking around in my breast, I cannot find)
    Al bu dünyadan Ya Rab yalvarıyorum
    (take me away from this world My God, I'm begging)
    Dert sayanın derdi artar eksilemez
    (The problems of the one that tells her/his problems doesn't decrease but rise)
    Sabır teselliden müjde getirmez
    (patience doesn't bring good news from consolation)
    Bir kaderim var belli değişmez
    (I have a fortune, it's obvious that it doesn't change)
    Al bu dünyadan Ya Rab yalvarıyorum
    (Take me away from this world my god, I'm begging)
    Yalan dünya sana nettim neyledim
    (Lie world, what did I do to you)
    Bir yar sevdim sana gönül eyledim
    (I loved a darling, I made it "heart" for you)
    Felek vurdu sillesini mecnuna döndüm
    (the fate socked (me), I turned into mad)
    Al bu dünyadan Ya Rab yalvarıyorum
    (take me away from this world my God, I'm begging)
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  3. guzel said:

    Default

    Thank u so much for ur translation its so cool
     
  4. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    bir şey değil güzel
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----