Emre Aydın - Unut Gittigin Bir Yerde

Thread: Emre Aydın - Unut Gittigin Bir Yerde

Tags: None
  1. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default Emre Aydın - Unut Gittigin Bir Yerde

    Please I need desperately the translation of this song. Thank you in advance.

    Unut Gittigin Bir Yerde

    Adının karşısında acı yazıyor bütün sözlüklerde
    ne desen küfür gibi , senden yana cümleler bile

    Gülüşlerim vardı benim.. ben kimim, ben nerdeyim ?
    tam karşıya geçerken bıraktığın o el benim

    Bir de sen bırak beni
    unut gittiğin bir yerde

    Kim kaldı ki
    çok büyüdüm sayende

    Tabirim caiz değil , numunem yok , sende kalsın aslım
    müstakil bir masaldı , bitti işte , ben aynı haytayım

    Gülüşlerim vardı benim ... ben kimim, ben nerdeyim ?
    tam karşıya geçerken bıraktığın o el benim

    Bir de sen bırak beni
    unut gittiğin bir yerde

    Kim kaldı ki
    çok büyüdüm sayende
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  2. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    Unut Gittigin Bir Yerde (Forget (me) in a place you go)

    Adının karşısında acı yazıyor bütün sözlüklerde
    ("Pain" is written across your name in all vocabularies)
    ne desen küfür gibi , senden yana cümleler bile
    (whatever you say is like abuse, even the sentences side with you)

    Gülüşlerim vardı benim.. ben kimim, ben nerdeyim ?
    (I used to have smiles... Who am I, where am I?)
    tam karşıya geçerken bıraktığın o el benim
    (The hand that you unhanded as you were crossing (the street) is mine)

    Bir de sen bırak beni
    (besides (you) do leave me)
    unut gittiğin bir yerde
    (forget in a place that you go)

    Kim kaldı ki
    (who is left)
    çok büyüdüm sayende
    (I grew up so much by the agency of you)

    Tabirim caiz değil , numunem yok , sende kalsın aslım
    (my expression isn't allowable/proper, I have no model/sample, let my orginal remain at you)
    müstakil bir masaldı , bitti işte , ben aynı haytayım
    (it was an individual/free tale, it has finished as you see*, I'm the same punk)

    *this is my free translation of "işte" .
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    Unut Gittigin Bir Yerde (Forget (me) in a place you go)

    Adının karşısında acı yazıyor bütün sözlüklerde
    ("Pain" is written across your name in all vocabularies)
    ne desen küfür gibi , senden yana cümleler bile
    (whatever you say is like abuse, even the sentences side with you)

    Gülüşlerim vardı benim.. ben kimim, ben nerdeyim ?
    (I used to have smiles... Who am I, where am I?)
    tam karşıya geçerken bıraktığın o el benim
    (The hand that you unhanded as you were crossing (the street) is mine)

    Bir de sen bırak beni
    (besides (you) do leave me)
    unut gittiğin bir yerde
    (forget in a place that you go)

    Kim kaldı ki
    (who is left)
    çok büyüdüm sayende
    (I grew up so much by the agency of you)

    Tabirim caiz değil , numunem yok , sende kalsın aslım
    (my expression isn't allowable/proper, I have no model/sample, let my orginal remain at you)
    müstakil bir masaldı , bitti işte , ben aynı haytayım
    (it was an individual/free tale, it has finished as you see*, I'm the same punk)

    *this is my free translation of "işte" .
    Thank you so so so so muchhhhh! You're really great.

    Don't worry I know what işte means!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  4. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    not at all oooh really? I'm happy you know its meaning well, how can I say "işte" in greek? I wonder it.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  5. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    not at all oooh really? I'm happy you know its meaning well, how can I say "işte" in greek? I wonder it.
    İşte in greek is oriste, na, opos vlepis (ορίστε, να, όπως βλέπεις).
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  6. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    thanks mariacım
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  7. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    thanks mariacım
    Parakalo. Filouthkia
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  8. Paparizou_Fan's Avatar

    Paparizou_Fan said:

    Default

    Çevirini çok beğendim,boğaziçi !! süper olmuş!!! ellerine sağlık!
     
  9. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    çok teşekkür ederim gamzeciğim. senden aşağı kalır yanım yok galiba bu konuda! ( I think I don't fall short of you on translation issue!)
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----