All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Turkish lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 07-28-2007, 05:22 AM   #1 (permalink)
@#MOmderator#@
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Reputation: 575
Send a message via MSN to maria_gr
Default Emre Aydın - Unut Gittigin Bir Yerde

Please I need desperately the translation of this song. Thank you in advance.

Unut Gittigin Bir Yerde

Adının karşısında acı yazıyor bütün sözlüklerde
ne desen küfür gibi , senden yana cümleler bile

Gülüşlerim vardı benim.. ben kimim, ben nerdeyim ?
tam karşıya geçerken bıraktığın o el benim

Bir de sen bırak beni
unut gittiğin bir yerde

Kim kaldı ki
çok büyüdüm sayende

Tabirim caiz değil , numunem yok , sende kalsın aslım
müstakil bir masaldı , bitti işte , ben aynı haytayım

Gülüşlerim vardı benim ... ben kimim, ben nerdeyim ?
tam karşıya geçerken bıraktığın o el benim

Bir de sen bırak beni
unut gittiğin bir yerde

Kim kaldı ki
çok büyüdüm sayende
__________________
«Η Δημοκρατία μας αυτοκαταστρέφεται διότι έμαθε τους πολίτες να θεωρούν την αυθάδεια ως δικαίωμα, την παρανομία ως ελευθερία, την αναίδεια του λόγου ως ισότητα και την αναρχία ως ευδαιμονία...»
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 07-28-2007, 06:19 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 73
Unut Gittigin Bir Yerde (Forget (me) in a place you go)

Adının karşısında acı yazıyor bütün sözlüklerde
("Pain" is written across your name in all vocabularies)
ne desen küfür gibi , senden yana cümleler bile
(whatever you say is like abuse, even the sentences side with you)

Gülüşlerim vardı benim.. ben kimim, ben nerdeyim ?
(I used to have smiles... Who am I, where am I?)
tam karşıya geçerken bıraktığın o el benim
(The hand that you unhanded as you were crossing (the street) is mine)

Bir de sen bırak beni
(besides (you) do leave me)
unut gittiğin bir yerde
(forget in a place that you go)

Kim kaldı ki
(who is left)
çok büyüdüm sayende
(I grew up so much by the agency of you)

Tabirim caiz değil , numunem yok , sende kalsın aslım
(my expression isn't allowable/proper, I have no model/sample, let my orginal remain at you)
müstakil bir masaldı , bitti işte , ben aynı haytayım
(it was an individual/free tale, it has finished as you see*, I'm the same punk)

*this is my free translation of "işte" .
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 07-28-2007, 10:33 AM   #3 (permalink)
@#MOmderator#@
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Reputation: 575
Send a message via MSN to maria_gr
Quote:
Originally Posted by bogazici86 View Post
Unut Gittigin Bir Yerde (Forget (me) in a place you go)

Adının karşısında acı yazıyor bütün sözlüklerde
("Pain" is written across your name in all vocabularies)
ne desen küfür gibi , senden yana cümleler bile
(whatever you say is like abuse, even the sentences side with you)

Gülüşlerim vardı benim.. ben kimim, ben nerdeyim ?
(I used to have smiles... Who am I, where am I?)
tam karşıya geçerken bıraktığın o el benim
(The hand that you unhanded as you were crossing (the street) is mine)

Bir de sen bırak beni
(besides (you) do leave me)
unut gittiğin bir yerde
(forget in a place that you go)

Kim kaldı ki
(who is left)
çok büyüdüm sayende
(I grew up so much by the agency of you)

Tabirim caiz değil , numunem yok , sende kalsın aslım
(my expression isn't allowable/proper, I have no model/sample, let my orginal remain at you)
müstakil bir masaldı , bitti işte , ben aynı haytayım
(it was an individual/free tale, it has finished as you see*, I'm the same punk)

*this is my free translation of "işte" .
Thank you so so so so muchhhhh! You're really great.

Don't worry I know what işte means!
__________________
«Η Δημοκρατία μας αυτοκαταστρέφεται διότι έμαθε τους πολίτες να θεωρούν την αυθάδεια ως δικαίωμα, την παρανομία ως ελευθερία, την αναίδεια του λόγου ως ισότητα και την αναρχία ως ευδαιμονία...»
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 07-28-2007, 01:36 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 73
not at all oooh really? I'm happy you know its meaning well, how can I say "işte" in greek? I wonder it.
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 07-28-2007, 02:19 PM   #5 (permalink)
@#MOmderator#@
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Reputation: 575
Send a message via MSN to maria_gr
Quote:
Originally Posted by bogazici86 View Post
not at all oooh really? I'm happy you know its meaning well, how can I say "işte" in greek? I wonder it.
İşte in greek is oriste, na, opos vlepis (ορίστε, να, όπως βλέπεις).
__________________
«Η Δημοκρατία μας αυτοκαταστρέφεται διότι έμαθε τους πολίτες να θεωρούν την αυθάδεια ως δικαίωμα, την παρανομία ως ελευθερία, την αναίδεια του λόγου ως ισότητα και την αναρχία ως ευδαιμονία...»
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 07-28-2007, 02:43 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 73
thanks mariacım
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 07-28-2007, 02:58 PM   #7 (permalink)
@#MOmderator#@
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: παντού και πουθενά
Reputation: 575
Send a message via MSN to maria_gr
Quote:
Originally Posted by bogazici86 View Post
thanks mariacım
Parakalo. Filouthkia
__________________
«Η Δημοκρατία μας αυτοκαταστρέφεται διότι έμαθε τους πολίτες να θεωρούν την αυθάδεια ως δικαίωμα, την παρανομία ως ελευθερία, την αναίδεια του λόγου ως ισότητα και την αναρχία ως ευδαιμονία...»
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 07-30-2007, 10:28 AM   #8 (permalink)
Senior Member
 
Paparizou_Fan's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Izmir-Turkey
Reputation: 11
Çevirini çok beğendim,boğaziçi !! süper olmuş!!! ellerine sağlık!
Paparizou_Fan is offline   Reply With Quote

Old 07-30-2007, 03:48 PM   #9 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 73
çok teşekkür ederim gamzeciğim. senden aşağı kalır yanım yok galiba bu konuda! ( I think I don't fall short of you on translation issue!)
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
bogazici86 is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules



All times are GMT -6. The time now is 03:39 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1