All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Turkish lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 07-30-2007, 05:28 PM   #1 (permalink)
Member
 
saan's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Canada
Reputation: 10
Default Translation for Kaçacağım please

Hi,

When it is summer and it's hot outside, it is hard to get to a computer, but I've got a song to translate. I know that kaçacağım means I will escape, but the song has a few complex "words".


Zardanadam - Kaçacağım

Ne sevda sığar içime,
Ne sevinç, ne hüzün.
Bir başka olurum,
Yağmur yağınca.

Kaçacağım bir gün buralardan,
Gözlerimi kapatıp, gökkuşağı düşleyerek…
Al beni rüzgar götür uzaklara, götür sonsuza…

Ne umut kaldı içimde,
Ne gözümde gözyaşı.
Nasıl aşsam,
Yüreğimdeki uçurumları.



Saan
saan is offline   Reply With Quote

Old 07-31-2007, 01:25 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 64
Kaçacağım (I'll escape)

Ne sevda sığar içime,
(neither love fits into me)
Ne sevinç, ne hüzün.
(nor happiness, nor depression)
Bir başka olurum,
(I become different)
Yağmur yağınca.
(when it rains)

Kaçacağım bir gün buralardan,
(I'll escape from here one day)
Gözlerimi kapatıp, gökkuşağı düşleyerek…
/closing my eyes and dreaming rainbow...)
Al beni rüzgar götür uzaklara, götür sonsuza…

Ne umut kaldı içimde,
(neither I have hope in my inside)
Ne gözümde gözyaşı.
(nor tear in my eyes)
Nasıl aşsam,
(how can I crest)
Yüreğimdeki uçurumları.
(the bluffs in my heart...)
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 07-31-2007, 02:36 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
alp_er's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Turkey-IstANBUL
Reputation: 49
Send a message via MSN to alp_er
nice song..
alp_er is offline   Reply With Quote

Old 07-31-2007, 04:13 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
marmaris's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Izmir/Turkiye
Reputation: 60
Send a message via MSN to marmaris
wellcome back saan
marmaris is offline   Reply With Quote

Old 07-31-2007, 02:24 PM   #5 (permalink)
Member
 
saan's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Canada
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by bogazici86 View Post
Kaçacağım (I'll escape)

Ne sevda sığar içime,
(neither love fits into me)
Ne sevinç, ne hüzün.
(nor happiness, nor depression)
Bir başka olurum,
(I become different)
Yağmur yağınca.
(when it rains)

Kaçacağım bir gün buralardan,
(I'll escape from here one day)
Gözlerimi kapatıp, gökkuşağı düşleyerek…
/closing my eyes and dreaming rainbow...)
Al beni rüzgar götür uzaklara, götür sonsuza…

Ne umut kaldı içimde,
(neither I have hope in my inside)
Ne gözümde gözyaşı.
(nor tear in my eyes)
Nasıl aşsam,
(how can I crest)
Yüreğimdeki uçurumları.
(the bluffs in my heart...)
Thank you for the translation.

By the way, you forgot to translate the sentence "Al beni rüzgar götür uzaklara, götür sonsuza".

I'll give it a shot here: "Take me wind, take me far way, take me to eternity"
I think this is correct but I could be wrong

aşsam ---> i suppose aşsa means "might cross", or "can cross"?
Yüreğimdeki --> why is there a "ki" at the end of the word?

The lyrics are quite nice.


Quote:
Originally Posted by marmaris View Post
wellcome back saan
Thanks marmaris, nice to see you
saan is offline   Reply With Quote

Old 07-31-2007, 02:34 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 64
your first translation is correct. "aşsam" means (in the above context) "how to crest, how can I crest". or "I wish I could crest".

"-ki" is a suffix that is attached to nouns. for example "yüreğimde-ki uçurumlar". If it were "yüreğimde uçurumlar", the meaning would change, it would mean "bluffs (are) in my heart". But when you use "-ki", meaning is "the bluffs in my heart", so bluffs are definite. I couldn't explain well, if you didn't understand ask again, ok?
Meanwhile, I'm sorry for forgetting to translate that sentence
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 08-01-2007, 04:55 PM   #7 (permalink)
Member
 
saan's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Canada
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by bogazici86 View Post
your first translation is correct. "aşsam" means (in the above context) "how to crest, how can I crest". or "I wish I could crest".

"-ki" is a suffix that is attached to nouns. for example "yüreğimde-ki uçurumlar". If it were "yüreğimde uçurumlar", the meaning would change, it would mean "bluffs (are) in my heart". But when you use "-ki", meaning is "the bluffs in my heart", so bluffs are definite. I couldn't explain well, if you didn't understand ask again, ok?
Meanwhile, I'm sorry for forgetting to translate that sentence
I understand now. I used to think that ki only meant "that".
Thanks for the clarification

I'll probably be posting another song soon.....
saan is offline   Reply With Quote

Old 08-02-2007, 04:56 AM   #8 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 64
not at all. we're always here waiting for new songs
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
bogazici86 is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules



All times are GMT -6. The time now is 11:47 PM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1