| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
07-30-2007, 05:28 PM
|
#1 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Feb 2007
Location: Canada
|
Translation for Kaçacağım please
Hi,
When it is summer and it's hot outside, it is hard to get to a computer, but I've got a song to translate. I know that kaçacağım means I will escape, but the song has a few complex "words".
Zardanadam - Kaçacağım
Ne sevda sığar içime,
Ne sevinç, ne hüzün.
Bir başka olurum,
Yağmur yağınca.
Kaçacağım bir gün buralardan,
Gözlerimi kapatıp, gökkuşağı düşleyerek
Al beni rüzgar götür uzaklara, götür sonsuza
Ne umut kaldı içimde,
Ne gözümde gözyaşı.
Nasıl aşsam,
Yüreğimdeki uçurumları.
Saan 
|
|
|
07-31-2007, 01:25 AM
|
#2 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
|
Kaçacağım (I'll escape)
Ne sevda sığar içime,
(neither love fits into me)
Ne sevinç, ne hüzün.
(nor happiness, nor depression)
Bir başka olurum,
(I become different)
Yağmur yağınca.
(when it rains)
Kaçacağım bir gün buralardan,
(I'll escape from here one day)
Gözlerimi kapatıp, gökkuşağı düşleyerek
/closing my eyes and dreaming rainbow...)
Al beni rüzgar götür uzaklara, götür sonsuza
Ne umut kaldı içimde,
(neither I have hope in my inside)
Ne gözümde gözyaşı.
(nor tear in my eyes)
Nasıl aşsam,
(how can I crest)
Yüreğimdeki uçurumları.
(the bluffs in my heart...)
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
|
|
|
07-31-2007, 02:36 AM
|
#3 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jun 2007
Location: Turkey-IstANBUL
|
nice song..
|
|
|
07-31-2007, 04:13 AM
|
#4 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Izmir/Turkiye
|
wellcome back saan 
|
|
|
07-31-2007, 02:24 PM
|
#5 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Feb 2007
Location: Canada
|
Quote:
Originally Posted by bogazici86
Kaçacağım (I'll escape)
Ne sevda sığar içime,
(neither love fits into me)
Ne sevinç, ne hüzün.
(nor happiness, nor depression)
Bir başka olurum,
(I become different)
Yağmur yağınca.
(when it rains)
Kaçacağım bir gün buralardan,
(I'll escape from here one day)
Gözlerimi kapatıp, gökkuşağı düşleyerek
/closing my eyes and dreaming rainbow...)
Al beni rüzgar götür uzaklara, götür sonsuza
Ne umut kaldı içimde,
(neither I have hope in my inside)
Ne gözümde gözyaşı.
(nor tear in my eyes)
Nasıl aşsam,
(how can I crest)
Yüreğimdeki uçurumları.
(the bluffs in my heart...)
|
Thank you for the translation.
By the way, you forgot to translate the sentence "Al beni rüzgar götür uzaklara, götür sonsuza".
I'll give it a shot here: "Take me wind, take me far way, take me to eternity"
I think this is correct but I could be wrong
aşsam ---> i suppose aşsa means "might cross", or "can cross"?
Yüreğimdeki --> why is there a "ki" at the end of the word?
The lyrics are quite nice.
Quote:
Originally Posted by marmaris
wellcome back saan 
|
Thanks marmaris, nice to see you 
|
|
|
 |
07-31-2007, 02:34 PM
|
#6 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
|
your first translation is correct. "aşsam" means (in the above context) "how to crest, how can I crest". or "I wish I could crest".
"-ki" is a suffix that is attached to nouns. for example "yüreğimde-ki uçurumlar". If it were "yüreğimde uçurumlar", the meaning would change, it would mean "bluffs (are) in my heart". But when you use "-ki", meaning is "the bluffs in my heart", so bluffs are definite. I couldn't explain well, if you didn't understand ask again, ok?
Meanwhile, I'm sorry for forgetting to translate that sentence 
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
|
|
|
08-01-2007, 04:55 PM
|
#7 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Feb 2007
Location: Canada
|
Quote:
Originally Posted by bogazici86
your first translation is correct. "aşsam" means (in the above context) "how to crest, how can I crest". or "I wish I could crest".
"-ki" is a suffix that is attached to nouns. for example "yüreğimde-ki uçurumlar". If it were "yüreğimde uçurumlar", the meaning would change, it would mean "bluffs (are) in my heart". But when you use "-ki", meaning is "the bluffs in my heart", so bluffs are definite. I couldn't explain well, if you didn't understand ask again, ok?
Meanwhile, I'm sorry for forgetting to translate that sentence 
|
I understand now. I used to think that ki only meant "that".
Thanks for the clarification
I'll probably be posting another song soon.....
|
|
|
08-02-2007, 04:56 AM
|
#8 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
|
not at all. we're always here waiting for new songs 
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 03:28 PM. |
|
|
|