can someone plz bring on the lyrics and translation of sir and makber by sertab erner ..thanks in advance
can someone plz bring on the lyrics and translation of sir and makber by sertab erner ..thanks in advance
Bir yanmış konakta
in a burnt halting place
Bir kadın var orada hala soylu, hala sır
there is a woman ,still noble,still secret
Teninde baharlar
springs in her skin
Sevdası kapkara hala aynı yanar, kor
her love is pitch black,still burning,ember
Efsane kadın kimdi aşkın
myth woman ,who was ur lover?
Sordular sustun hiç anlatmadın
they asked,u were quiet,u've never told
Efsane kadın kimdi aşkın
myth woman,who was your lover?
Sordular ama hiç anlatmadın
they asked,u were quiet,u've never told
Zamansız yıllarda
in untimely years
İsmini yazmıştı sanki gül dudağına
as if he/she wrote ur name to his/her rose lips
Sönse de yangınlar
even though the fire is put out
Yangını körükler uçan avuç avuç kül
the ash which flies handfully blows the fire
Bir yanmış konakta...
in a burnt halting place..
now im at work i dont have timeim sorry i'll translate 'makber' if noone does ok?
![]()
thanks so much alp_er i'm waiting for the other song
Makber - Sertab Erener ((place of burial) grave)
Her yer karanlık
everywhere is dark
Pür nur o mevki
full of heavenly light there
Mağrip mi yoksa
is it moorish or
Makber mi yarab?
grave, my god?
Mağrip mi yoksa
is it moorish or
Makber mi yarab?
grave, my god?
Kabrin çiçekten Bir türbe olmuş
your tomb is a mausoleum out of flowers
Dönmüş o türbe bir hacleğaha
that mausoleum had turned to... i dunno what does hacleğah means(???)
Mağrip mi yoksa
Makber mi yarab?
haclegah means "bride-chamber". The lyrics of this song belongs to an important poet in Turkish literature; Abdülhak Hamit Tarhan. He had written this poem for his dead wife. there are some arabic and persian words in it because he had lived in nineteenth century.
Last edited by bogazici86; 08-06-2007 at 12:58 PM.
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
ye si figured out ..and it was kinda hard for me to translate
yeah, it's hard to translate, you're right. but you did it well as usual.
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
thanks a lot![]()