Help!!!

Thread: Help!!!

Tags: None
  1. hugznkissezxoxo1 said:

    Default Help!!!

    can someone please translate Gökçe Kırgız - Kalbime Gömerim O Zaman in to english please!!

    Sonunda bitti galiba
    Görüyorum
    İçimde can çekişlerini
    Duyuyorum
    Sözlerin çok acıtıyor
    Ölüyorum
    Keşke baştan söyleseydin
    Gidiyorum
    Nasılsa koymaz sana
    Biliyorum

    Kalbime gömerim o zaman
    Unutupta silerim o zaman
    Alt tarafı aşk bu da işte
    Vazgeçilmez misin aman…

    Sanane ki ağlıyorsam
    Deli gibi istiyorsam
    Hala seni seviyorsam
    Sanane anlamıyorsan…

    Yalanmış demek herşeyin
    Bilemedim
    Saklamışsın nefretini
    Göremedim
    Olmayınca olmuyor
    Sen sevemedin
    Yazılmış kadere ayrılık
    Silemedim
    Alıştım zor olsa da
    Kabullendim

    Kalbime gömerim o zaman
    Unutupta silerim o zaman
    Alt tarafı aşk bu da işte
    Vazgeçilmez misin aman…

    Sanane ki ağlıyorsam
    Deli gibi istiyorsam
    Hala seni seviyorsam
    Sanane anlamıyorsan.
    Last edited by hugznkissezxoxo1; 08-07-2007 at 01:21 PM.
     
  2. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    Sonunda bitti galiba(i guess it finished at last)
    Görüyorum(l am seeing)
    Içimde can çekislerini duyuyorum(i am hearing my griefs inside me)
    Sözlerin çok acitiyor (your words are suffering me)
    Ölüyorum(l am dying)
    Keske bastan söyleseydin(l wish you had said at tha begining)
    Gidiyorum(l am going)
    Nasilsa koymaz sana (whatver,you dont care)
    Biliyorum(i know)

    Kalbime gömerim o zaman(at that time,i bury to my heart)
    Unutupta silerim o zaman(at that time,i forget and wipe)
    Alt tarafi ask bu da iste(it is just love)
    Vazgeçilmez misin aman...(are you ungiving up?)

    Sanane ki agliyorsam(what happend to you if i cry)
    Deli gibi istiyorsam (if i want like a insane)
    Hala seni seviyorsam(if l still love you)
    Sanane anlamiyorsan...(what happend to you,if you dont understand?)

    Yalanmis demek herseyin(it s mean your everything is lie)
    Bilemedim(i couldnt know)
    Saklamissin nefretini (you had hiden your hate)
    Göremedim(l couldnt see)
    Olmayinca olmuyor(if it wont be happen,it wont)
    Sen sevemedin(you didnt love)
    Yazilmis kadere ayrilik(seperation was written to fate)
    Silemedim(l couldnt erase)
    Alistim zor olsa da(l got used to it even it was hard)
    Kabullendim(ll appropriated)

    Kalbime gömerim o zaman(at that time,i bury to my heart)
    Unutupta silerim o zaman(at that time,i forget and wipe)
    Alt tarafi ask bu da iste(it is just love)
    Vazgeçilmez misin aman...(are you ungiving up?)

    Sanane ki agliyorsam(what happend to you if i cry)
    Deli gibi istiyorsam (if i want like a insane)
    Hala seni seviyorsam(if l still love you)
    Sanane anlamiyorsan...(what happend to you,if you dont understand?)
     
  3. alp_er's Avatar

    alp_er said:

    Default

    bu şarkı da ne sıktı ya:d
     
  4. TurkishDelight's Avatar

    TurkishDelight said:

    Default

    I love this song!

    Here's my version of the English translation:

    Sonunda bitti galiba
    Görüyorum ---I see that it is ending finally
    İçimde can çekişlerini
    Duyuyorum --- I hear my inner fights
    Sözlerin çok acıtıyor
    Ölüyorum --- your words really hurt, I'm dying
    Keşke baştan söyleseydin
    Gidiyorum --- I wished you'd have said it from the beginning, I'm going
    Nasılsa koymaz sana
    Biliyorum --- I know that this won't injure you anyway

    Kalbime gömerim o zaman --- I'll bury it in my heart, then
    Unutupta silerim o zaman --- I'll forget and erase it, then
    Alt tarafı aşk bu da işte --- this is another mere love
    Vazgeçilmez misin aman… --- as if you were unforgettable, stuff it!

    Sanane ki ağlıyorsam --- don't give a damn about it, if I cry
    Deli gibi istiyorsam --- if I want you like a maniac
    Hala seni seviyorsam --- if I still love you
    Sanane anlamıyorsan… --- don't give a damn about it, if you don't understand

    Yalanmış demek herşeyin
    Bilemedim --- so all of you was fake, I couldn't know
    Saklamışsın nefretini
    Göremedim --- you hid your hatred, I couldn't see
    Olmayınca olmuyor --- when it wasn't meant to be, it doesn't work
    Sen sevemedin --- you couldn't love
    Yazılmış kadere ayrılık
    Silemedim --- the breakup was predestined, I couldn't erase it
    Alıştım zor olsa da
    Kabullendim --- Even though it's hard, I got used to it, I accepted it

    Kalbime gömerim o zaman --- I'll bury it in my heart, then
    Unutupta silerim o zaman --- I'll forget and erase it, then
    Alt tarafı aşk bu da işte --- this is another mere love
    Vazgeçilmez misin aman… --- as if you were unforgettable, stuff it!

    Sanane ki ağlıyorsam --- don't give a damn about it, if I cry
    Deli gibi istiyorsam --- if I want you like a maniac
    Hala seni seviyorsam --- if I still love you
    Sanane anlamıyorsan… --- don't give a damn about it, if you don't understand


    The first translation is good, but slightly too "soft" in my opinion...
    In times of difficulties don't ever say, "Allah, I have a big problem!", say "Hey problem, I have a big Allah!".
     
  5. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    i did word to word..for example
    Deli gibi istiyorsam --- if I want you like a maniac>>you said ''you'' while translating..but there is no use ''you'' in turkish sentence you see..,

    Yalanmış demek herşeyin
    Bilemedim --- so all of you was fake, I couldn't know>>and here you didnt use everything


    l agree wit you maybe my translation is so soft..l agree also your translation has much more feelings i made word to word..be coz here are people who want to learn turkish..so l am trying to use direct translation as much as l do
    Last edited by marmaris; 08-07-2007 at 03:53 PM.
     
  6. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    I agree with you cansu. I try to do the same thing as possible.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  7. hugznkissezxoxo1 said:

    Default

    thank you i love this song to
     
  8. TurkishDelight's Avatar

    TurkishDelight said:

    Default

    Haklisin, marmaris.
    Türkce ögrenenler icin senin cevirin daha iyi.
    Fakat her zaman kelime kelimesine tercüme edersen, bazi seylerin anlamini degistirirsin.

    Örnegin:
    Sanane anlamiyorsan...(what happend to you,if you dont understand?)

    Burda "what happened to you" "ne oldu sana" anlamina geliyor, oysa ki "sanane" ve "ne oldu sana" birbirlerine zid...

    Senin verdigin örnekte, "you"yu cümleden atmak istemedim, sirf cümle bozulmasin diye.

    Gördügüm kadariyla ikimizin cevirileri birbirlerini tamamliyor.
    In times of difficulties don't ever say, "Allah, I have a big problem!", say "Hey problem, I have a big Allah!".