| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
08-08-2007, 02:30 AM
|
#1 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Feb 2007
Location: Canada
|
Translation of Gücetapanlar
Hello,
Can I get a translation of this song please.
I can't translate the title, it must be an idiom...
Zardanadam - Gücetapanlar
Bugün seni değerli şeylere layık görseler de,
Bunu sadece sen hakettin deseler de,
Onların gözüyle sakın bakma kendine,
şleri bittiğinde dayanamazsın sonra haline.
Bugün sana güzel şeyler söyleseler de,
Yokluğun bizim için büyük kayıp deseler de,
Onların terazisinde (sakın) tartma kendini,
Kullanıp attıklarında üzersin sonra kendini.
Onlar, güce tapanlar. Üçe alıp beşe satanlar.
Vermeden almak uğruna, Dünyayı böyle yapanlar.
Bugün seni değerli şeylere layık görseler de,
Sen hepsinden daha üstünsün deseler de,
Onların kanatlarıyla (sakın) uçma yükseğe,
Rüzgar dindiğinde kavuşamazsın sonra kendine.
|
|
|
08-08-2007, 04:51 AM
|
#2 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
|
Gücetapanlar
The ones that adore power
Bugün seni değerli şeylere layık görseler de,
even though they deem you worthy of valuable things today
Bunu sadece sen hakettin deseler de,
even though they say "only you deserved this"
Onların gözüyle sakın bakma kendine,
don't look at yourself from the eyes of them, beware
işleri bittiğinde dayanamazsın sonra haline.
when their business ends, you can't stand your state
Bugün sana güzel şeyler söyleseler de,
even though they say nice things to you today
Yokluğun bizim için büyük kayıp deseler de,
even though they say "your absence is a big lost for us"
Onların terazisinde (sakın) tartma kendini,
don't balance yourself on their scale, beware
Kullanıp attıklarında üzersin sonra kendini.
when they use and throw you, you'll make yourself sad
Onlar, güce tapanlar. Üçe alıp beşe satanlar.
they're the ones that adore power, the ones that buy for three but sell for five*
Vermeden almak uğruna, Dünyayı böyle yapanlar.
for taking without giving, the ones that make the world like this
Bugün seni değerli şeylere layık görseler de,
even though they deem you worthy of valuable things today
Sen hepsinden daha üstünsün deseler de,
even though they say "you're the superior of all"
Onların kanatlarıyla (sakın) uçma yükseğe,
don't fly in the highs with the wings of them
Rüzgar dindiğinde kavuşamazsın sonra kendine.
when the wind stops, you cannot reach yourself
*this expression means "they're cheater"
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
|
|
|
 |
08-09-2007, 02:00 PM
|
#3 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Feb 2007
Location: Canada
|
Quote:
Originally Posted by bogazici86
Gücetapanlar
The ones that adore power
Bugün seni değerli şeylere layık görseler de,
even though they deem you worthy of valuable things today
Bunu sadece sen hakettin deseler de,
even though they say "only you deserved this"
Onların gözüyle sakın bakma kendine,
don't look at yourself from the eyes of them, beware
işleri bittiğinde dayanamazsın sonra haline.
when their business ends, you can't stand your state
Bugün sana güzel şeyler söyleseler de,
even though they say nice things to you today
Yokluğun bizim için büyük kayıp deseler de,
even though they say "your absence is a big lost for us"
Onların terazisinde (sakın) tartma kendini,
don't balance yourself on their scale, beware
Kullanıp attıklarında üzersin sonra kendini.
when they use and throw you, you'll make yourself sad
Onlar, güce tapanlar. Üçe alıp beşe satanlar.
they're the ones that adore power, the ones that buy for three but sell for five*
Vermeden almak uğruna, Dünyayı böyle yapanlar.
for taking without giving, the ones that make the world like this
Bugün seni değerli şeylere layık görseler de,
even though they deem you worthy of valuable things today
Sen hepsinden daha üstünsün deseler de,
even though they say "you're the superior of all"
Onların kanatlarıyla (sakın) uçma yükseğe,
don't fly in the highs with the wings of them
Rüzgar dindiğinde kavuşamazsın sonra kendine.
when the wind stops, you cannot reach yourself
*this expression means "they're cheater"
|
Thanks for the translation seda. Interesting lyrics from an interesting band.
I wonder why they make all their songs available for download from their website. Perhaps they don't want to be like Gücetapanlar
I would have translated the güç (or is it güc?) as hard and tapanlar as wooden harrows.
Was I off or what
So the phrase "even though" is done by suffix -se followed by de in Turkish?
The dictionary gives the translation as -e rağmen or -diği halde.
"Rüzgar dindiğinde kavuşamazsın sonra kendine". Also why is "sonra" here not at the beginning of the sentence?
Last edited by saan : 08-09-2007 at 02:07 PM.
|
|
|
 |
08-10-2007, 09:30 AM
|
#4 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
|
It's "güç" (with "ç" /ch/ ). yeah you're right, "wooden harrows" is "tapanlar". "güç" is "hard" as an adjective but in this song it has the function of name, so you should translate it as "power".
yeahh, you're right again, "even though" is "-sA dA"* in turkish. but the translation of the dictionary is also right.
Here, "sonra" is not a time phrase even if it seems so. We use it in this way, I mean, not at the beginning of the sentence because it expresses an advice here. For example:
Soğuk su içme. Hasta olursun sonra. ( Don't drink cold water. you'll/can get ill.)
"Sonra" adds a meaning of advice to the last sentence. So, it's not a time phrase here. I hope I could manage to tell it and you get it. If not, ask me again, ok?
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 03:03 AM. |
|
|
|