Shakira Spanish-English-Turkish!!!

Thread: Shakira Spanish-English-Turkish!!!

Tags: None
  1. shadain's Avatar

    shadain said:

    Default Shakira Spanish-English-Turkish!!!

    Hi!! this is a song that Shakira originally sang in Spanish. In english it's called "Whenever, Wherever", but the real name of the song in spanish is "Luck." I translated the original spanish lyrics to english, and now I need them in Turkish... thanks!!!

    Luck

    It's because of luck you were born
    and that we laugh at the distance between us.
    It's because of luck I met you
    and that I love strange lands for you.

    I can cross the mountains only
    To count every mole in your body.
    With you I celebrate everything,
    My joys and my sorrows...

    You know that I'm lying at your feet!!

    With you, my life!!
    I want to spend my life,
    and all that is left of it
    at your side.

    It's because of luck that my lips are honest
    to kiss you more eagerly.
    It's because of luck I have a small chest
    and that you don't mistake them for mountains.

    It's because of luck I inherited strong legs
    to run whenever I need to
    and also for having a pair of eyes
    to cry when you are not at my side.

    You know that I'm lying at your feet!!
    Happiness has your name and your skin!

    You know, my life, I am up to my neck for you!
    If you feel this way,
    I wanto you to stay with me forever.



    Thanks!!!!
    "Aşkın olmadan mutlu olamam."
     
  2. WyomingGrizFan said:

    Default

    iyi s(s-cedilla)-anslar.

    Good song. Also like her 'Ojos asi.'
    Last edited by WyomingGrizFan; 08-12-2007 at 12:01 AM. Reason: Additional material.
     
  3. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default


    Luck
    Şans


    It's because of luck you were born
    Dünyaya gelmen (doğman) şans sayesinde oldu
    and that we laugh at the distance between us.
    ve bizim aramızdaki mesafeye gülmemiz
    It's because of luck I met you
    sana rastlamam şans sayesinde oldu
    and that I love strange lands for you.
    ve senin için tuhaf diyarları sevmem


    I can cross the mountains only
    dağları aşabilirim; sadece
    To count every mole in your body.
    vücudundaki benleri sayabilmek için
    With you I celebrate everything,
    seninle her şeyi kutlarım
    My joys and my sorrows...
    sevinçlerimi ve kederlerimi...

    You know that I'm lying at your feet!!
    Ayaklarında yattığımı biliyorsun

    With you, my life!!
    seninle ,hayatım!
    I want to spend my life,
    hayatımı geçirmek istiyorum;
    and all that is left of it
    ve onun (hayatımın) geri kalanı
    at your side.
    senin yanında

    It's because of luck that my lips are honest
    dudaklarımın dürüst olması şans sayesinde
    to kiss you more eagerly.
    seni daha istekli öpmek için
    It's because of luck I have a small chest
    küçük bir göğsümün olması şans sayesinde
    and that you don't mistake them for mountains.
    ve senin onları dağlarla karıştırmaman.

    It's because of luck I inherited strong legs
    Güçlü bacakların varisi olmam şans sayesinde
    to run whenever I need to
    ne zaman ihtiyacım olursa koşmak için
    and also for having a pair of eyes
    ve bir çift gözümün olması da (şans sayesinde)
    to cry when you are not at my side.
    yanımda olmadığında ağlamak için

    You know that I'm lying at your feet!!
    ayaklarında yattığımı biliyorsun
    Happiness has your name and your skin!
    mutluluk, senin adın ve tenin!

    You know, my life, I am up to my neck for you!
    Biliyorsun, hayatım/canım, senin için boynumun peşindeyim (senin için boynumu bile vermeye hazırım*)
    If you feel this way,
    eğer böyle hissediyorsan,
    I want you to stay with me forever.
    sonsuza kadar benimle kalmanı istiyorum.

    *The translation in the paranthesis is better, so please use it, not the first one. I wrote the first one because of turkish learners, it's a literal translation.
    Last edited by bogazici86; 08-12-2007 at 01:16 AM.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  4. lesenna's Avatar

    lesenna said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    [B]
    You know, my life, I am up to my neck for you!
    Biliyorsun, hayatım/canım, senin için boynumun peşindeyim (senin için boynumu bile vermeye hazırım*)
    *The translation in the paranthesis is better, so please use it, not the first one. I wrote the first one because of turkish learners, it's a literal translation.
    Hi Seda! Me and my "hard" questions What's the difference between both translations? I know the first is literal translation as u said, but the second one can be for matching to the poem better?
    As i could read by the translation (very well done by you as always ), i realized how difficult is turkish... i still don't understand the word order in sentences, this aspect is driving me crazy...
     
  5. WyomingGrizFan said:

    Default

    I'am still wondering what is the difference in pronunciation in Turkish between the letters 'c' and 'j.'

    Besides which, how can one have/acquire? a keyboard that is in Turkish and still have w's on it? Perhaps some day some enterprizing technican can develop one that can facilitate five or six languages on one board. That would be fantastic!!!
     
  6. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    Quote Originally Posted by lesenna View Post
    Hi Seda! Me and my "hard" questions What's the difference between both translations? I know the first is literal translation as u said, but the second one can be for matching to the poem better?
    As i could read by the translation (very well done by you as always ), i realized how difficult is turkish... i still don't understand the word order in sentences, this aspect is driving me crazy...
    Merhaba lesenna! nice to see you again here, welcome! I'll tell the difference between them now:
    The first one, I mean, the literal one is "senin için boynumun peşindeyim" and its translation is like this: "I scramble for/aim at my neck for you " and it means I can give my neck for you, so, I die for you. and "senin için boynumu vermeye hazırım", which is my free translation has the same meaning; it means "I'm ready for giving my neck for you", so "I die for you". you're right, turkish is a difficult language (not as much as greek, but difficult) but you can manage to get over the difficulties, I'm sure
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----